Atos 9
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Wal seimtaim det men langa Jerusalem neim Sol bin stil kipgon wonimbat ola pipul nomo blanga bulurrum Jisas, en imbin wandi kilim olabat ded.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 en imbin askim im blanga gibit im leda blanga gibit im rait blanga gowin langa ola Juwish Miting Pleis langa det taun gulum Dameskas en grebum ola pipul deya hubin bulurrum det wei blanga Jisas. Imbin wandi go en lukabat ola men en wuman hubin bulurrum Jisas, en imbin wandi deigimbek olabat langa det jeil langa Jerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Wal det serramonimen bin gibit im det leda, en Sol bin go langa Dameskas na. Bat wen imbin kaman gulijap langa det taun, bigwan lait bin shain ebriwei langa im brom top,
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 en imbin buldan langa graun, en imbin irrim sambodi bin jingat langa im. Imbin tok, “Sol, Sol, wotfo yu ardimbat mi?”|src="GTActs26PaulBlinded3.tif" size="col" ref="9:4"
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Wal Sol bin tok, “Bos, hu yu?” En det sambodi bin tok, “Mi na Jisas, en yu oldei ardimbat mi.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Wal yu gidap en go langa det taun, dumaji sambodi garra dalim yu wanim yu garra dum.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Wal ol detlot men hubin deya garram Sol bin jandap deya kwaitbala nomo tok, dumaji deibin irrim det sambodi tok langa Sol. Bat dei nomo bin luk langa im.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Wal Sol bin gidap na, en imbin trai en opinim im ai. Bat najing. Im nomo bin luk enijing, en detlot men bin lafta deigim im langa Dameskas,
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 en deya na imbin jidanbat blainwan 3 dei, en im nomo bin dagadagat daga o dringgimbat enijing du.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Wal wan men neim Enanaiyas bin deya langa det taun. Det men bin bulurrum Jisas, en Jisas bin gibit im drim, en langa det drim Jisas bin dalim im, “Enanaiyas!” En Enanaiyas bin ensarim im, “Mi iya, Bos.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 En Jisas bin tok, “Yu gidap en go langa det haus blanga det men neim Judas deya langa det pleis gulum Streit Strit, en yu garra askim Judas blanga det men neim Sol brom det taun gulum Tasas. Det men im deya preiprei langa mi,
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 en aibin gibit im drim du, en langa det drim imbin luk wan men neim Enanaiyas kaman langa im en pudum bingga langa im blanga meigim im luk igin.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Wal Enanaiyas bin tok, “Bos, loda pipul bin dalim mi blanga det men en blanga ola nogudbala ting weya imbin oldei dumbat langa yu pipul olabat deya langa Jerusalem,
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 en det men bin kaman iya langa dijan taun garram leda brom det boswan haibala serramonimen blanga deigidawei ola pipul hu oldei bulurrum yu.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Wal Jisas bin tok, “Yu go na, dumaji aibin pikimat det men blanga wek blanga mi, en aibin pikimat im blanga dalimbat det gudnyus blanga mi langa ola Isreil pipul en langa ola Jintail pipul en langa ola king olabat du,
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 en ai garra shoum im ola trabul weya im garra abum wen im garra bulurrum mi.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Wal Enanaiyas bin duwit langa Jisas, en imbin go langa det haus weya Sol bin jidan, en imbin pudum im bingga langa im, en imbin tok, “Main braja Sol, det Boswan neim Jisas bin jandim mi. Im na bin kamat langa yu langa det roud wen yubin kaman iya, en imbin jandim mi blanga meigim yu luk igin en blanga meigim det Holi Spirit kaman langa yu.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Wal streidawei wen imbin tok lagijat, samting jis laiga fish skeil bin kamat brom det dubala ai blanga Sol, en imbin luk na, en imbin gidap, en Enanaiyas bin beptaisim im,
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 en afta imbin dagadagat daga, en imbin filim miselp strongbala na.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 en streidawei imbin go langa ola Juwish Miting Pleis, en imbin dalimbat ola pipul det gudnyus blanga Jisas, en imbin oldei tok, “Jisas na det San blanga God.”
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Wal ol detlot pipul hubin irrim im tok lagijat bin ol hatjamp, en deibin askim miselp. Deibin tok, “Dijan na det men hubin oldei kilimbat detlot pipul hu bulurrum Jisas deya langa Jerusalem, En imbin kaman iya blanga faindim detlot pipul hu bulurrum Jisas en deigimbek olabat langa detlot haibala serramonimen.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Wal nomeda deibin tok lagijat, bat stil God bin meigim Sol dalimbat det gudnyus mowa strongbalawei garram pawa, en imbin oldei dalimbat detlot Juwish pipul det stori blanga Jisas weya im det Boswan gulum Masaiya. En dei nomo bin sabi wanim blanga tok langa Sol.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Bambai na detlot Juwish pipul bin majurrumap miselp, en deibin meigim plen blanga kilim Sol ded.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Bat sambodi bin dalim im blanga det plen. Wal bigwan wol bin jidan raidaran langa det taun, en ebridei en ebrinait detlot pipul bin oldei weidabat blanga Sol langa ola geit blanga kilim im.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Bat wan nait detlot men hubin bulurrum Sol bin pudumdan im atsaid langa det wol garram bigwan baskit taidap garram roup.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Brom deya Sol bin gobek langa Jerusalem, en imbin go deya blanga joinin langa detlot najalot bilibamob. Bat deibin bradin blanga im, en dei nomo bin bilib langa im wen imbin dalim olabat imbin wekinmen blanga Jisas.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Wal det men deya neim Banabas bin bilib langa Sol, en imbin deigim im langa detlot speshalwan mishanri, en imbin dalim olabat det stori blanga Sol weya Jisas bin kamat en tok langa im langa det roud, en imbin dalim olabat blanga Sol weya imbin dalimbat det gudnyus blanga Jisas strongbalawei langa ola pipul deya langa Dameskas.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Afta na Sol bin jidan garram detlot mishanri deya langa Jerusalem, en imbin oldei dalimbat det gudnyus blanga Jisas langa ola pipul ebriweya langa det taun,
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 en imbin oldei tok adbalawei langa detlot Juwish pipul hubin tok det Grik langgus.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 en wen detlot bilibamob bin gedim det nyus, deibin deigim Sol langa det taun gulum Sesariya, bat brom deya deibin jandim im langa det taun gulum Tasas.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Afta na ola bilibamob langa detlot thribala kantri gulum Judiya, Gelali en Sameriya bin jidan gudwei nomo garram trabul, en det Holi Spirit bin oldei album olabat wen deibin trastim Jisas brabliwei, en imbin meigim olabat bilib mowa strongbalawei, en imbin meigim loda pipul joinin langa olabat du.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Wal Pida bin go ebriweya na langa detlot thribala kantri gulum Judiya, Gelali en Sameriya, en wantaim imbin go blanga luk detlot pipul hubin bulurrum det trubala wei blanga God deya langa det taun gulum Lida,
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 en wen imbin deya, imbin midim wan men neim Aniyas. Det men bin jidan kripulwan, en im nomo bin gidap brom im sweig fo 8 yiya,
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 en Pida bin tok langa im, “Aniyas, yu gidap en rolimap yu sweig, dumaji Jisas Krais bin meigim yu gudwan.” En streidawei imbin gidap,
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 en ola pipul langa det dubala taun gulum Lida en Sheran bin luk det kripulwan men wok gudbalawei na, en deibin ol gibit miselp langa Jisas Krais det Boswan.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Wal wan wuman neim Tebatha bin jidan deya langa det najawan taun gulum Jopa. Garram det Grik langgus deibin gulum det wuman neim Dokas. Imbin bilib langa Jisas, en imbin brabli gudbala wuman, en imbin oldei albumbat ola po pipul.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Wal wen Pida bin langa det najawan taun, Tebatha bin sik en imbin dai, en detlot pipul bin meigim im bodi redi blanga berrim im, en deibin pudum det bodi langa det ontopwan rum langa im haus deya langa Jopa.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Wal det taun gulum Lida nomo bin longwei brom Jopa, en wen detlot bilibamob deya langa Jopa bin irrim Pida bin deya langa Lida, deibin jandim dubala men langa im blanga dalim im blanga kaman kwikbala,
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 en Pida bin go garram dubala, en wen deibin kamat langa Jopa, deibin go streit langa det haus blanga det dedbala wuman, en deibin deigim Pida langa det ontopwan rum, en deya na imbin faindim loda widogel kraikrai, en deibin shoum im olkain klos weya det dedbala wuman bin oldei meigimbat blanga ola po pipul wen imbin jidan laibala.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Wal Pida bin jandim ol detlot pipul atsaid brom det rum, en imbin nildan, en imbin prei langa God, en afta imbin tok langa det dedbala wuman, “Tebatha, yu gidap.” En det wuman bin opinim im ai dubala, en wen imbin luk Pida, imbin gidap en jidan,
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 en Pida bin album im jandap, en afta Pida bin jingat langa detlot widogel en ola najalot bilibamob, en imbin shoum olabat det wuman.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Wal det nyus blanga det dedbala wuman weya bin gidap laibwan igin bin spredat ebriweya langa det taun, en loda pipul bin bilib langa Jisas Krais det Boswan,
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 en Pida bin jidan deya langa det taun lilbit longtaim garram wan men neim Saiman hubin oldei klinimbat enimul skin en meigim letha.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.