Atos 25

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wal 3 dei afta wen det nyubala gabman bos neim Poshas Festas bin kamat langa det kantri, imbin go brom det taun gulum Sesariya langa Jerusalem,
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 en deya na ola haibala serramonimen en Juwish lida bin dalim im wanim Pol bin dumbat,
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 en deibin askimbat im blanga meigim olabat gudbinji en bringimap Pol langa Jerusalem blanga kotim im deya.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Bat det gabman bos bin tok, “Nomo. Pol garra jidan langa det jeil deya langa Sesariya. Ai garra gobek deya dregli,
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 en sambala lida brom yumob garra kaman garram mi en kotim im deya.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Wal tuwikstaim na det gabman bos bin gobek langa Sesariya garram detlot Juwish lida, en neksdei imbin abum det kotkeis blanga Pol,
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 en wen Pol bin kaman deya, detlot Juwish lida bin jandap olaran langa im, en deibin tok imbin dumbat olkain nogudbala ting. Bat dei nomo bin abum pruf.|src="gw191.tif" size="col" ref="25:7"
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Afta na Pol bin lafta tok blanga im ronselp. Imbin tok, “Ai nomo bin dum enijing rong. Ai nomo bin breigim det Juwish lowa, en ai nomo bin dum nogudbala ting langa det Serramoni Pleis, en ai nomo bin breigim det Roman lowa du.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Wal det gabman bos bin wandi meigim detlot Juwish lida gudbinji, en imbin dalim Pol, “Yu wandi go langa Jerusalem garram mi en abum dijan kotkeis deya langa det Serramoni Pleis?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Wal Pol bin tok, “Nomo. Mi jandap rait iya langa dijan gabman kothaus, en iya na yu garra kotim mi. Ai nomo bin dum enijing rong langa ola Juwish pipul, en yu sabi tharran.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 If aibin breigim eni lowa weya im tok dei garra kilim mi ded, wal ai nomo askim yu blanga larramgo mi fri. Bat if ai nomo bin dum wanim dislot Juwish lida bin reken aibin dum, wal nobodi kaan hendimoba mi langa olabat. Ai wandi go langa det brabli haibala gabman kot deya langa Rom.” Lagijat na Pol bin tok.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Wal det gabman bos bin tok langa im ofsaida olabat, en afta imbin dalim Pol, “Wal if yu wandi go langa det haibala kot, wal deya na yu garra go.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Bambai na det Roman king neim Agripa bin go langa det taun gulum Sesariya garram im sista neim Benis. Imbin go deya blanga luk det nyubala gabman bos neim Poshas Festas,
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 en wen deibin jidan deya lilbit taim, det gabman bos bin dalim det king blanga Pol.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 en wen aibin go langa Jerusalem, ola Juwish haibala serramonimen en lidamob bin dalim mi olkain stori blanga im, en deibin askim mi blanga hendimoba im langa olabat blanga kilim im ded.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Bat aibin dalim olabat ola Roman bos kaan hendimoba enibodi lagijat, dumaji im garra abum tjens blanga tok blanga imselp langa det kot lida langa detlot Juwish bosmob.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 En wen aibin tok langa olabat lagijat, deibin kaman iya garram mi, en streidawei neksdei aibin kotim det men,
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 en detlot Juwish bosmob bin jandap, en deibin dalimbat mi olkain stori. Bat dei nomo bin dalim mi wanim aibin reken olabat garra tok.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Aibin reken dei garra tok imbin breigim Roman lowa. Bat deibin agamin garram det men blanga olabat ron lowa en blanga wan men neim Jisas. Det men bin dai. Bat Pol bin tok imbin gidap laibala.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 “Wal ai nomo bin sabi wanim blanga dum, en aibin lafta askim Pol if im wandi go langa Jerusalem en larram olabat kotim im deya blanga detlot ting.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Bat im nomo bin wandi go deya. Imbin wandi go langa det haibala gabman kot deya langa Rom. Wal aibin dalim main blijiman olabat blanga wotjim im raidap im taim blanga jandim im langa det brabli haibala bos langa Rom.” Lagijat na det gabman bos bin tok.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Wal det king bin tok, “Ai wandi irrim det men miselp.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Wal neksdei na deibin abum bigwan shou wen det king en im sista bin go langa det kothaus, en ola boswan solja en ola lida blanga det taun bin go deya garram dubala du, en afta det gabman bos bin jingat blanga Pol,
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 en wen imbin kaman, det gabman bos bin dalim ebribodi deya.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Bat ai nomo bin faindim enijing rong langa im blanga kilim im ded, en wen imbin tok im wandi go langa det haibala gabman kot, aibin jinggabat blanga jandim im deya.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Bat ai nomo sabi wanim ai garra dalim det haibala bos blanga wi.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 en afta yumob garra dalim mi wanim ai garra dalim det haibala bos blanga wi, dumaji ai kaan jandim dijan men langa det haibala bos blanga kotim im nomo garram eni risan.” Lagijat na det gabman bos bin tok.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.