Atos 18

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afta na Pol bin gowei brom Ethins, en imbin go langa det najawan taun gulum Korinth,
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 en deya na imbin midim wan Juwish men neim Akwila. Det men bin bon langa det kantri gulum Pantas, en im waif bin neim Prisila. Basdam dubala bin oldei jidanbat langa det taun gulum Rom deya langa det kantri gulum Itali. Bat det king neim Klaudiyas bin andimwei ola Juwish pipul brom det taun, en Akwila en im waif bin go langa Korinth.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 en imbin jidan garram dubala, en imbin wek garram dubala du, dumaji imbin faindat dubala bin oldei meigimbat tent blanga meigimap mani seimwei laik imbin oldei dumbat.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Wal ebri Sebathdei Pol bin oldei go langa det Juwish Miting Pleis, en imbin oldei tok langa ola Juwish pipul en langa ol detlot Grik pipul hubin bilib langa God, en imbin oldei trai en meigim olabat bilib langa det gudnyus.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Bambai na wen Sailas en Timathi bin kamat brom Mesadoniya, Pol bin libum det wek weya imbin meigimbat tent, en ebridei imbin oldei dalimbat det gudnyus langa ola pipul, en imbin oldei dalim ola Juwish pipul. Imbin tok, “Jisas na det Boswan gulum Masaiya.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Afta na detlot Juwish pipul nomo bin agri langa Pol, en wen deibin tok nogudbalawei langa im, imbin sheikim ola das brom im klos blanga gibit olabat woning, en imbin tok strongbalawei langa olabat. Imbin tok, “If yumob garra go langa det helfaiya, wal im nomo main folt tharran. Im blanga yumob ron folt. En brom tudei na ai garra go langa ola Jintail pipul.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Wal wen Pol bin tok lagijat, imbin libum detlot Juwish pipul, en imbin go en jidan langa det haus blanga wan Jintail men neim Tidiyas Jastas. Det men bin oldei weship God, en im haus bin wansaid langa det Juwish Miting Pleis.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Wal det bos blanga det Juwish Miting Pleis bin neim Krispas, en im en im femili olabat bin bilib langa Jisas det Boswan, en loda pipul langa det taun bin bilib langa im du wen deibin irrim det gudnyus, en deibin ol beptais.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Wal wan nait Pol bin abum drim, en langa det drim Jisas bin dalim im, “Yu kaan bradin blanga enibodi iya langa dijan taun. Yu garra kipgon dalimbat det gudnyus en nomo slekbek, dumaji mi iya garram yu,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 en nobodi kaan ardim yu, dumaji ai garram loda pipul main iya langa dijan taun.” Lagijat na Jisas bin tok langa Pol,
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 en Pol bin kipgon jidanbat deya 18 mants, en imbin oldei titjimbat ola pipul det wed blanga God.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Bambai na nyubala gabman bos neim Geliyo bin deigim pleis blanga det olwan bos blanga det kantri gulum Akeiya weya det taun gulum Korinth bin jidan, en afta detlot Juwish pipul bin midap, en deibin grebum Pol, en deibin deigim im langa det nyubala bos blanga kotim im,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 en deibin dalim det bos, “Dijan men im trai en meigim ola pipul weship God difrinwei wulijim dei garra breigim det lowa.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Wal wen deibin tok lagijat, Pol bin wandi tok. Bat det bos bin tok shotkat langa im, en imbin dalim detlot Juwish pipul. Imbin tok, “If dijan men bin breigim gabman lowa, en imbin dum samting rong, wal ai bina lisin langa yumob, en ai bina kotim im.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Bat im jis agamin garram yumob blanga ol detlot wed en neim langa yumob ron lowa. En ai kaan kotim im blanga detkain ting. Yumob na garra sodimat det agamin.” Lagijat na det gabman bos bin tok langa detlot Juwish pipul,
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 en afta imbin andimwei olabat brom det kothaus.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Wal wen deibin kamat atsaid brom det kothaus, sambala pipul bin grebum wan men neim Sosanis hubin bos blanga det Juwish Miting Pleis, en deya gin lida langa det kothaus deibin beldim im, en det gabman bos nomo bin dum enijing.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Wal Pol bin kipgon jidan lilbit longtaim garram detlot bilibamob langa Korinth, en afta imbin gowei brom olabat garram Prisila en Akwila, en deibin go langa det taun gulum Sinkriyai, en deya na Pol bin meigim speshalwan pramis langa God, en imbin kadimof im ronwan heya blanga kipum det pramis.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Bat det bout bin go langa det taun gulum Efasas basdam, en deya na Pol bin libum Prisila en Akwila, en imbin go miselp langa det Juwish Miting Pleis deya langa det taun, en imbin tok langa ola Juwish pipul deya,
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 en olabat bin wandim im blanga jidan garram olabat lilbit longtaim. Bat im nomo bin wandi jidan deya,
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 en imbin dalim olabat, “If God wandim, wal ai garra kambek langa yumob bambai.”
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 en wen imbin kamat langa det taun gulum Sesariya, imbin godan brom det bout, en imbin go langa Jerusalem, en imbin tok langa ola bilibamob deya langa det tjetj, en afta imbin go langa det taun gulum Entiyak.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Afta na wen Pol bin jidan deya langa Entiyak lilbit longtaim, imbin go thru langa det dubala kantri gulum Galeisha en Frijiya, en imbin oldei go langa ola tjetj en tok langa ola bilibamob blanga meigim olabat mowa strongbala.Pol bin go langa ol dislot pleis|src="map Acts 18 K.tif" size="col" ref="Eks 18:23—21:17"
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Wal seimtaim wen Pol bin go langa det dubala kantri, wan Juwish men brom det taun gulum Eliksendriya bin go langa det taun gulum Efasas. Det men bin neim Apalas, en imbin sabi det oltestaman brabliwei, en imbin sabi hau blanga tok du.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Wal sambodi bin titjim im blanga Jisas Krais det Boswan, en imbin oldei laigim dalimbat ola pipul ebrijing blanga Jisas, en imbin oldei dalimbat det stori trubalawei. Bat im nomo bin sabi enijing blanga det Holi Spirit weya im garra beptais, dumaji imbin oni beptais garram woda seimwei laik Jon Beptis bin dum.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Wal wen Apalas bin kaman langa Efasas, imbin tok strongbalawei langa ola pipul deya langa det Juwish Miting Pleis, en wen Prisila en Akwila bin irrim im, dubala bin deigim im langa dubala kemp, en dubala bin dalim im blanga det Holi Spirit en det wei blanga God.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Afta na Apalas bin wandi go langa det kantri gulum Akeiya. Detlot bilibamob langa Efasas bin raidimdan leda blanga im langa detlot bilibamob deya langa det kantri, en deibin askim olabat blanga welkam Apalas. Wen imbin go deya, God bin meigim im album detlot bilibamob brabliwei.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Imbin oldei tok strongbalawei langa detlot Juwish pipul, en wen deibin oldei trai en tok oba langa im, imbin oldei bidim olabat, en imbin oldei shoum olabat brom det oltestaman Jisas na im det Boswan gulum Masaiya.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.