Atos 18

Holi Baibul (ROP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afta na Pol bin gowei brom Ethins, en imbin go langa det najawan taun gulum Korinth,
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 en deya na imbin midim wan Juwish men neim Akwila. Det men bin bon langa det kantri gulum Pantas, en im waif bin neim Prisila. Basdam dubala bin oldei jidanbat langa det taun gulum Rom deya langa det kantri gulum Itali. Bat det king neim Klaudiyas bin andimwei ola Juwish pipul brom det taun, en Akwila en im waif bin go langa Korinth.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 en imbin jidan garram dubala, en imbin wek garram dubala du, dumaji imbin faindat dubala bin oldei meigimbat tent blanga meigimap mani seimwei laik imbin oldei dumbat.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Wal ebri Sebathdei Pol bin oldei go langa det Juwish Miting Pleis, en imbin oldei tok langa ola Juwish pipul en langa ol detlot Grik pipul hubin bilib langa God, en imbin oldei trai en meigim olabat bilib langa det gudnyus.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Bambai na wen Sailas en Timathi bin kamat brom Mesadoniya, Pol bin libum det wek weya imbin meigimbat tent, en ebridei imbin oldei dalimbat det gudnyus langa ola pipul, en imbin oldei dalim ola Juwish pipul. Imbin tok, “Jisas na det Boswan gulum Masaiya.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Afta na detlot Juwish pipul nomo bin agri langa Pol, en wen deibin tok nogudbalawei langa im, imbin sheikim ola das brom im klos blanga gibit olabat woning, en imbin tok strongbalawei langa olabat. Imbin tok, “If yumob garra go langa det helfaiya, wal im nomo main folt tharran. Im blanga yumob ron folt. En brom tudei na ai garra go langa ola Jintail pipul.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Wal wen Pol bin tok lagijat, imbin libum detlot Juwish pipul, en imbin go en jidan langa det haus blanga wan Jintail men neim Tidiyas Jastas. Det men bin oldei weship God, en im haus bin wansaid langa det Juwish Miting Pleis.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Wal det bos blanga det Juwish Miting Pleis bin neim Krispas, en im en im femili olabat bin bilib langa Jisas det Boswan, en loda pipul langa det taun bin bilib langa im du wen deibin irrim det gudnyus, en deibin ol beptais.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Wal wan nait Pol bin abum drim, en langa det drim Jisas bin dalim im, “Yu kaan bradin blanga enibodi iya langa dijan taun. Yu garra kipgon dalimbat det gudnyus en nomo slekbek, dumaji mi iya garram yu,
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 en nobodi kaan ardim yu, dumaji ai garram loda pipul main iya langa dijan taun.” Lagijat na Jisas bin tok langa Pol,
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 en Pol bin kipgon jidanbat deya 18 mants, en imbin oldei titjimbat ola pipul det wed blanga God.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Bambai na nyubala gabman bos neim Geliyo bin deigim pleis blanga det olwan bos blanga det kantri gulum Akeiya weya det taun gulum Korinth bin jidan, en afta detlot Juwish pipul bin midap, en deibin grebum Pol, en deibin deigim im langa det nyubala bos blanga kotim im,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 en deibin dalim det bos, “Dijan men im trai en meigim ola pipul weship God difrinwei wulijim dei garra breigim det lowa.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Wal wen deibin tok lagijat, Pol bin wandi tok. Bat det bos bin tok shotkat langa im, en imbin dalim detlot Juwish pipul. Imbin tok, “If dijan men bin breigim gabman lowa, en imbin dum samting rong, wal ai bina lisin langa yumob, en ai bina kotim im.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Bat im jis agamin garram yumob blanga ol detlot wed en neim langa yumob ron lowa. En ai kaan kotim im blanga detkain ting. Yumob na garra sodimat det agamin.” Lagijat na det gabman bos bin tok langa detlot Juwish pipul,
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 en afta imbin andimwei olabat brom det kothaus.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Wal wen deibin kamat atsaid brom det kothaus, sambala pipul bin grebum wan men neim Sosanis hubin bos blanga det Juwish Miting Pleis, en deya gin lida langa det kothaus deibin beldim im, en det gabman bos nomo bin dum enijing.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Wal Pol bin kipgon jidan lilbit longtaim garram detlot bilibamob langa Korinth, en afta imbin gowei brom olabat garram Prisila en Akwila, en deibin go langa det taun gulum Sinkriyai, en deya na Pol bin meigim speshalwan pramis langa God, en imbin kadimof im ronwan heya blanga kipum det pramis.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Bat det bout bin go langa det taun gulum Efasas basdam, en deya na Pol bin libum Prisila en Akwila, en imbin go miselp langa det Juwish Miting Pleis deya langa det taun, en imbin tok langa ola Juwish pipul deya,
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 en olabat bin wandim im blanga jidan garram olabat lilbit longtaim. Bat im nomo bin wandi jidan deya,
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 en imbin dalim olabat, “If God wandim, wal ai garra kambek langa yumob bambai.”
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 en wen imbin kamat langa det taun gulum Sesariya, imbin godan brom det bout, en imbin go langa Jerusalem, en imbin tok langa ola bilibamob deya langa det tjetj, en afta imbin go langa det taun gulum Entiyak.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Afta na wen Pol bin jidan deya langa Entiyak lilbit longtaim, imbin go thru langa det dubala kantri gulum Galeisha en Frijiya, en imbin oldei go langa ola tjetj en tok langa ola bilibamob blanga meigim olabat mowa strongbala.Pol bin go langa ol dislot pleis|src="map Acts 18 K.tif" size="col" ref="Eks 18:23—21:17"
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Wal seimtaim wen Pol bin go langa det dubala kantri, wan Juwish men brom det taun gulum Eliksendriya bin go langa det taun gulum Efasas. Det men bin neim Apalas, en imbin sabi det oltestaman brabliwei, en imbin sabi hau blanga tok du.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Wal sambodi bin titjim im blanga Jisas Krais det Boswan, en imbin oldei laigim dalimbat ola pipul ebrijing blanga Jisas, en imbin oldei dalimbat det stori trubalawei. Bat im nomo bin sabi enijing blanga det Holi Spirit weya im garra beptais, dumaji imbin oni beptais garram woda seimwei laik Jon Beptis bin dum.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Wal wen Apalas bin kaman langa Efasas, imbin tok strongbalawei langa ola pipul deya langa det Juwish Miting Pleis, en wen Prisila en Akwila bin irrim im, dubala bin deigim im langa dubala kemp, en dubala bin dalim im blanga det Holi Spirit en det wei blanga God.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Afta na Apalas bin wandi go langa det kantri gulum Akeiya. Detlot bilibamob langa Efasas bin raidimdan leda blanga im langa detlot bilibamob deya langa det kantri, en deibin askim olabat blanga welkam Apalas. Wen imbin go deya, God bin meigim im album detlot bilibamob brabliwei.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Imbin oldei tok strongbalawei langa detlot Juwish pipul, en wen deibin oldei trai en tok oba langa im, imbin oldei bidim olabat, en imbin oldei shoum olabat brom det oltestaman Jisas na im det Boswan gulum Masaiya.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.