Apocalipse 3

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Brom deya det men bin dalim mi blanga raidimdan dijan wed langa det einjul blanga det tjetj langa det taun gulum Sadis.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Wal yu gidap na! Yu garra jidan strongbala. Yu kaan binij. Yu garra meigim miselp strongbala, dumaji ai sabi yu nomo bin binijim det wek weya yu dumbat blanga main God.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Yu jinggabat wanim God bin gibit langa yu. En yu jinggabat det gudnyus weya yubin irrim. Yu garra lisin langa tharran wed, en yu garra tenim miselp brom yu nogudbalawei. If yu kaan gidap, wal ai garra kaman langa yu jis laiga stilinbala. Yu kaan sabi wotaim ai garra kaman langa yu lagijat.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 “Wal sambala pipul deya nomo bin gobek langa det nogudbalawei. Deibin kipum olabat selp klinwan, en dei bulurrum mi. Wal dei garra wokabat garram mi, en dei garra werrimon det waitwan klos. Olabat lau werrimon detkain waitwan klos, dumaji olabat brabli gudwan.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Detlot pipul hu garra win garra werrimon detkain waitwan klos du, en ai kaan rabumat olabat neim brom det buk weya garram ola neim blanga ebribodi hu garra jidan laibala olagija. Ai kaan rabumat olabat neim brom det Buk Blanga Laif. Ai garra tok streidat blanga olabat langa main Dedi en langa im einjul olabat.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Wal yu lisin na garram yu irriwol. Yu lisin langa det Spirit blanga God en langa det wed weya im tok langa ola tjetj.” Lagijat na Jisas bin tok.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Brom deya det men bin dalim mi blanga raidimdan dijan wed langa det einjul blanga det tjetj langa det taun gulum Filadelfiya.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Wal dijan na det wed brom det men, “Ai sabi ebrijing yubin dumbat. Ai sabi yu nomo strongwan. Bat yubin bulurrum main wed, en yubin brabli trubala langa mi. Wal aibin opinim det dowa blanga laif blanga yu, en nobodi kaan jadimap det dowa.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 “Yu lisin langa mi na. Sambala pipul deya reken miselp Juwish pipul. Bat dei nomo God pipul. Dei blanga Seitin. Wal ai garra meigim olabat kaman langa yu en baudan langa yu fut en rispek yu. Dei garra sabi mi na laigim yu.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Yubin lisin langa mi weya aibin dalim yu blanga kipgon bulurrum mi, en yu nomo bin slekap. Wal bambai wen ola trabul garra kaman langa dijan kantri blanga testimbat ola pipul, mi na garra lukaftumbat yu.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 “Nomo longtaim na ai garra kambek. Wal yu garra wotjimbat yuselp na. Yu nomo wandi slekap en larram enibodi bidim yu. Yu nomo wandim enibodi pulumat yu det ting weya God garra gibit langa yu.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Detlot pipul hu garra win, ai garra meigim olabat jidan deya langa det haus blanga main God. Dei garra jidan deya garram God olagija. En ai garra raidimdan 3 neim langa olabat. Ai garra raidimdan langa olabat det neim blanga God, en ai garra raidimdan langa olabat det neim blanga det nyuwan taun blanga main God. Det taun na det nyuwan Jerusalem, en det taun garra kamdan brom top brom main God. En ai garra raidimdan langa olabat main ron nyuwan neim du.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “Wal yu lisin na garram yu irriwol. Yu lisin langa det Spirit blanga God en langa det wed weya im tok langa ola tjetj.” Lagijat na Jisas bin tok.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Brom deya det men bin dalim mi blanga raidimdan dijan wed langa det einjul blanga det tjetj langa det taun gulum Leiyadasiya.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Wal dijan na det wed brom det men, “Ai sabi ebrijing yu dumbat. Ai sabi yu. Bat yu nomo jinggabat mi. Yu oldei heingbek. Wal wotfo yu lagijat? Yu jis laiga daga nomo garram teist. Wen enibodi dagat det daga nomo garram eni teist, im spidimat det daga.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 En lagijat na mi lafta libum yu. Im jis laik mi spidimat yu brom main mawus.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 “Yu oldei tok, ‘Mi ritjwan. Ai garram ebrijing mi wandim. Ai kaan lukabat enijing na.’ Bat najing. Yu brabli granggibala! Yu nomo sabi yu nogudwan, bobala yu. Ebribodi sori langa yu, dumaji yu nomo garram enijing. Yu blainwan, en yu jidan neigidbala.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 “Wal yu garra teiknodis langa mi na. Yu garra baiyim det brabli gudwan gol brom mi. Tharran na garra meigim yu brabli ritjwan. En yu garra baiyim det waitwan klos brom mi blanga werrimon. Lagijat na yu garra gaburrumap miselp weya yu jidan neigidbala. En yu garra baiyim medisin brom mi blanga det nogudwan ai blanga yu, dumaji det medisin main gin meigim yu luk gudwei.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Detlot pipul weya mi laigim olabat, mi oldei tok streidat langa olabat, en wen dei dumbat nogudbala ting, mi oldei panishim olabat.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 “Yu lisin langa mi na. Mi jandap iya noknok langa dowa. If enibodi irrim mi jingat, en im opinim det dowa blanga mi, wal ai garra gowin langa im haus en dagadagat sapa garram im.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Mi aibin win, en aibin jidan wansaid langa main Dedi langa det speshal boswan tjeya blanga im. En detlot pipul hu garra win, ai garra larram olabat jidan wansaid langa mi langa main speshalwan tjeya seimwei igin.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 “Wal yu lisin na garram yu irriwol. Yu lisin langa det Spirit blanga God en langa det wed weya im tok langa ola tjetj.” Lagijat na Jisas bin tok.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.