2 Samuel 1

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal Deibid en im solja olabat bin go en fait langa detlot Amalekait pipul, en deibin bidim olabat, en afta deibin gobek langa det taun gulum Siklag weya deibin oldei jidan.
1 Depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e estando já dois dias em Ziclague,
2 en det neksdei wanbala men bin kaman brom det kemp blanga Sol weya deibin abum det fait langa det hil, en imbin go langa det taun weya Deibid bin jidan.
2 sucedeu, ao terceiro dia, aparecer do arraial de Saul um homem com as vestes rotas e terra sobre a cabeça; em chegando ele a Davi, inclinou-se, lançando-se em terra.
3 en Deibid bin askim im, “Brom weya yubin kaman?”
3 Perguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele respondeu: Fugi do arraial de Israel.
4 Wal Deibid bin tok, “Wal yu dalim mi wanim bin hepin.”
4 Disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Conta-mo. Ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos caíram e morreram, bem como Saul e Jônatas, seu filho.
5 Wal Deibid bin tok, “Wal hau yu sabi King Sol en Jonathan bin dai?”
5 Disse Davi ao moço que lhe dava as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 Wal det men bin tok laiyawei langa Deibid, dumaji imbin wandim Deibid garra gudbinji langa im, “Wal aibin deya langa det hil gulum Gilbowa, en aibin luk King Sol bin yusum det spiya blanga im blanga lidimap miselp blanga wok gudwei, en aibin luk ola hosmen blanga detlot Filastain solja en ola bagi weya deibin yusum blanga fait kaminap langa im.
6 Então, disse o moço portador das notícias: Cheguei, por acaso, à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança, e os carros e a cavalaria apertavam com ele.
7 “Wal King Sol bin tenaran, en imbin luk langa mi, en imbin jingat langa mi, en aibin tok, ‘Wanim?’
7 Olhando ele para trás, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
8 En imbin tok, ‘Hu yu?’ En aibin tok, ‘Mi Amalekait men.’
8 Ele me perguntou: Quem és tu? Eu respondi: Sou amalequita.
9 En imbin tok, ‘Yu kaman langa mi en kilim mi ded, dumaji deibin kilim mi olredi en ai sabi ai garra dai.’ Lagijat na Sol bin tok langa mi.
9 Então, me disse: Arremete sobre mim e mata-me, pois me sinto vencido de cãibra, mas o tino se acha ainda todo em mim.
10 En wen imbin tok lagijat, aibin go langa im, en aibin kilim im ded, dumaji aibin sabi streidawei wen im garra buldan langa graun, im garra dai.
10 Arremessei-me, pois, sobre ele e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído. Tomei-lhe a coroa que trazia na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 Wal Deibid en ola men blanga im bin breigim ola klos blanga olabat, dumaji deibin brabli nogudbinji blanga King Sol weya imbin dai,
11 Então, apanhou Davi as suas próprias vestes e as rasgou, e assim fizeram todos os homens que estavam com ele.
12 en deibin nogudbinji en kraikrai en nomo dagat eni daga raidap det san bin godan blanga jinggabat blanga King Sol en Jonathan en blanga ola Isreil pipul, dumaji bigismob solja blanga YAWEI det trubala God bin dai langa det fait.
12 Prantearam, choraram e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor , e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 Wal afta na Deibid bin askim det men hubin bringimap det bednyus langa im, “Hu yu? Weya yu brom?”
13 Então, perguntou Davi ao moço portador das notícias: Donde és tu? Ele respondeu: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 Wal Deibid bin tok, “Wotfo yu nomo bin bradin blanga kilim ded det men weya YAWEI bin pikimat blanga jidan king blanga ola Isreil pipul?
14 Davi lhe disse: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor ?
15 — ausente —
15 Então, chamou Davi a um dos moços e lhe disse: Vem, lança-te sobre esse homem. Ele o feriu, de sorte que morreu.
16 — ausente —
16 Disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Matei o ungido do Senhor .
17 Wal Deibid bin sing wanbala song blanga jinggabat blanga King Sol en im san Jonathan, dumaji imbin sori blanga dubala,
17 Pranteou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 en imbin dalim im wekinmen olabat blanga lenimbat det song langa ola pipul brom det Juda klen, en deibin raidimdan det song langa wan buk gulum Jeisha.
18 determinando que fosse ensinado aos filhos de Judá o Hino ao Arco, o qual está escrito no Livro dos Justos.
19 “Detlot haibala bos blanga wi Isreil pipul bin dai deya ontop langa det hil kantri.
19 A tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valentes!
20 Wal nobodi kaan dalim det bednyus langa wi enami olabat deya langa det dubala taun gulum Geth en Eshkalan,
20 Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 “Wal det hil gulum Gilbowa garra jidan brabli draiwan na nomo garram eni woda,
21 Montes de Gilboa, não caia sobre vós nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que jamais será ungido com óleo.
22 Det bo en erro blanga Jonathan bin nambawan,
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 “Wal King Sol en Jonathan bin brabli gudbala,
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, tanto na vida como na morte não se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 “Wal ol yumob Isreil gel,
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de rica escarlata, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.
25 “Ola brabliwan solja blanga wi bin dai langa det fait,
25 Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 “Wal main braja Jonathan, aibin laigim yu detmatj,
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; tu eras amabilíssimo para comigo! Excepcional era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 “Ola brabliwan solja blanga wi bin dai,
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.