2 Samuel 13

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal det san blanga King Deibid neim Ebsalom bin abum brabli purdiwan sista neim Teima hubin jidan singulgel langa det femili.
1 Aconteceu, depois disso, que Amnon, filho de Davi, se enamorou de Tamar, irmã de Absalão, filho de Davi, que era muito bela.
2 Nomeda dubala bin abum difrinwan mami en wanbala dedi, bat stil det boi bin laigim det gel detmatj, en imbin meigim miselp sik, dumaji imbin wandim det gel. Bat im nomo bin sabi hau im garra gajim det gel, dumaji det gel nomo bin silip garram eni men, en King Deibid nomo bin oldei larram det gel go langa enibodi.
2 Amnon se consumia de tal modo por Tamar, sua irmã, a ponto de ficar doente, pois ela era virgem e parecia-lhe impossível fazer-lhe o que quer que fosse.
3 Wal Emnon bin abum wan brabli klebawan fren neim Jonadeb. Imbin det san blanga det braja blanga King Deibid neim Shama.
3 Ora, Amnon tinha um amigo chamado Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, o qual era muito sagaz.
4 Wal wandei Jonadeb bin luk Emnon bin nogudbinji, en imbin askim im, “Nomeda yu san blanga det king, bat stil ebridei mi oldei luk yu nogudbinji. Wanim rong langa yu?”
4 Disse ele a Amnon: Por que, ó príncipe, estás tão abatido todas as manhãs? Não mo queres dizer? É que amo Tamar, respondeu Amnon, a irmã de meu irmão Absalão.
5 Wal Jonadeb bin dalim Emnon, “Wal yu irrim mi na. Yu garra go en leidan langa yu bed, en yu garra geman meigim miselp sik, en wen yu dedi garra kaman en luk yu, wal yu garra dalim im blanga jandim yu sista Teima langa yu blanga bringimap daga blanga yu, en yu garra dalim yu dedi yu wandim det gel blanga gugum det daga deya gin weya yu gin luk langa im, en det gel garra gibit yu det daga miselp.” Lagijat na Jonadeb bin tok.
5 Jonadab disse-lhe: Deita em tua cama, e finge-te doente. Quando o teu pai vier ver-te, tu lhe dirás: Permite que Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante de mim, a fim de que eu coma iguarias preparadas por sua mão.
6 Wal Emnon bin go en leidan langa im bed, en imbin geman meigim miselp sik, en wen King Deibid bin kaman blanga luk im, Emnon bin dalim im, “Ai wandim Teima garra kaman en gugum main daga iya gin weya ai gin luk langa im, en ai wandim im garra gibit mi det daga miselp.”
6 Amnon deitou-se e fingiu que estava enfermo. Quando o rei veio visitá-lo, ele disse-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha preparar à minha vista dois pasteizinhos, para que eu coma de sua mão.
7 Wal Teima bin oldei jidan langa det haus blanga im dedi King Deibid, en King Deibid bin jandim wed langa im deya, “Yu garra go langa det haus blanga Emnon, en yu garra gugum daga blanga im.”
7 Davi mandou dizer a Tamar, no palácio: Vai à casa de teu irmão Amnon e prepara-lhe sua refeição.
8 Wal Teima bin go langa det haus blanga Emnon, en imbin luk Emnon bin deya langa im bed, en imbin gajim sambala flauwa, en imbin meigimap daga deya weya Emnon bin lukinat langa im, en imbin gugum det daga deya gin.
8 Tamar foi ter com o seu irmão Amnon, que estava deitado. Tomou farinha, amassou e fez os pastéis à sua vista.
9 Afta na Teima bin deigim det kukwan daga langa Emnon. Bat im nomo bin wandi dagat det daga. En imbin dalim Teima, “Yu dalim ebribodi blanga gowei brom dis rum.” En ebribodi bin gowei brom deya.
9 Depois de tê-los cozido, tomou a panela e despejou-a diante dele, mas Amnon não quis comer, e disse: Manda sair todos daqui. E retiraram-se todos os que estavam junto dele,
10 Afta na Emnon bin dalim Teima, “Yu bringimap det daga iya langa main bed, en yu gibit langa mi yuselp.”
10 Amnon disse então a Tamar: Traze o prato no meu quarto, para que eu coma de tua mão. Tamar tomou os pastéis que fizera e levou-os ao seu irmão no quarto.
11 en wen imbin stat blanga gibit im det daga, Emnon bin grebum im, en imbin tok, “Yu wandi kaman langa main bed?”
11 E quando ela os oferecia a Amnon para que comesse, este segurou-a, dizendo: Vem, deita-te comigo, minha irmã!
12 Wal Teima bin tok, “Nomo! Yu nomo wandi meigim mi dum detkain nogudbala ting. Im brabli nogudbala ting tharran.
12 Não, meu irmão, disse-lhe ela; não me violentes. Não se faz uma tal coisa em Israel. Não cometas semelhante infâmia.
13 Yu nomo wandi dum lagijat. Yu meigim mi sheim. En yu garra fil sheim du blanga detkain ting weya nogudbala pipul oldei dum. Yu garra go en askim det king basdam. Maitbi im garra gibit yunmi merrit gija.” Lagijat na Teima bin tok.
13 Aonde levaria eu o meu opróbrio? E tu serias olhado como um ímpio em Israel! É melhor que fales ao rei: ele não recusará dar-me a ti.
14 Wal Emnon nomo bin lisin langa Teima, en imbin pulumdan im, dumaji imbin strongbala, en imbin dum nogudbala ting langa im.
14 Mas ele não quis dar-lhe ouvidos e, como era mais forte que ela, violentou-a e se deitou com ela.
15 Wal bifo imbin dum det nogudbala ting langa Teima, imbin laigim Teima brabliwei. Bat afta na im nomo bin laigim Teima. Imbin heidim im brabliwei, en imbin dalim im, “Yu gowei brom iya. Ai nomo wandim yu.”
15 E logo a seguir Amnon concebeu uma profunda aversão por ela, mais violenta do que o amor que antes lhe tivera. Levanta-te, disse-lhe ele, e vai-te!
16 Wal Teima bin tok, “Nomo. Yu kaan andimwei mi lagijat. Yubin dum nogudbala ting langa mi. Bat if yu andimwei mi lagijat, wal im brabli nogudbala ting tharran.”
16 Não, meu irmão, respondeu ela; o ultraje que me farias, expulsando-me, seria ainda mais grave do que o que me acabas de fazer. Ele, porém, não quis ouvi-la;
17 en imbin jingat langa im wekinmen, en imbin dalim det wekinmen, “Yu andimwei dis gel atsaid, dumaji ai nomo wandi luk im. Yu tjakam im atsaid en lokimap det dowa.”
17 chamou o seu servo e disse-lhe: Põe fora daqui esta moça que me está importunando, e fecha a porta atrás dela.
18 Wal det wekinmen bin andimwei Teima atsaid langa det haus, en imbin lokimap det dowa biyain langa im.
18 {Ela trazia um vestido comprido, como se vestiam outrora as donzelas filhas do rei.} O servo expulsou-a, fechando a porta atrás dela.
19 en wen imbin kamat atsaid brom det haus blanga Emnon, imbin tjakam eshis ontop langa im hed, dumaji imbin sheim, en imbin breigim im klos, en imbin gaburrumap miselp feis garram im bingga, en imbin gowei brom deya kraikrai olawei raidap langa im ron kemp.
19 Tamar derramou então cinza sobre a cabeça, rasgou o seu longo vestido e, pondo a mão sobre a cabeça, afastou-se gritando.
20 Wal wen im braja Ebsalom bin luk im sista, imbin askim im, “Wanim Emnon bin dum langa yu?” En wen Teima bin dalim im, Ebsalom bin tok, “Sista, yu kaan larram det nogudbala ting weya Emnon bin dum langa yu meigimbat yu nogudbinji. En yu kaan dalim enibodi wanim imbin dum langa yu, dumaji yunbala baba gija.” Lagijat na Ebsalom bin tok.
20 Seu irmão Absalão disse-lhe: Esteve realmente contigo Amnon, teu irmão? Por agora, cala-te, minha irmã; ele é teu irmão: não penses mais nisso. E Tamar permaneceu consternada, na casa de seu irmão Absalão.
21 Wal wen King Deibid bin irrim wanim Emnon bin dum langa Teima, imbin gitwail nomo lilbit.
21 O rei Davi soube de tudo o que se tinha passado, e inflamou-se com violência a sua cólera, mas não quis afligir seu filho Amnon, pois o amava por ser o seu primogênito.
22 En Ebsalom nomo bin laigim Emnon brom det taim na weya imbin dum det nogudbala ting langa im sista, en im nomo bin oldei tok langa im du.
22 Quanto a Absalão, este não disse a Amnon uma só palavra, nem boa nem má, porque o odiava, por ter ele violado sua irmã Tamar.
23 Bambai na tuyiyastaim Ebsalom bin shirimbat ola ship blanga im deya langa det pleis gulum Beleisa gulijap langa det taun gulum Ifreiyim, en imbin wandim ola san blanga King Deibid blanga kaman deya blanga abum padi,
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava suas ovelhas em Baal Hasor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei.
24 en imbin go langa King Deibid, en imbin tok, “Bos, mi en main wekinmen olabat shirimbat ola ship main, en ai wandim yu en yu boswan wekinmen olabat blanga kaman en joinin langa det padi weya ai garra abum.”
24 Veio ter com o rei e disse-lhe: Eis que se tosquiam as ovelhas de teu servo; venha, pois, o rei com os seus familiares à casa do teu servo.
25 Wal King Deibid bin tok, “Nomo, main san. Melabat kaan kaman, dumaji melabat bigmob, en melabat mait meigim adwek blanga yu.”
25 O rei disse-lhe: Não, meu filho, não iremos todos, para não te sermos pesados. Malgrado instâncias de Absalão, o rei não quis ir, e o abençoou.
26 Wal Ebsalom bin kipgon askimbat im dedi, “Wal wotabat yu larram main braja Emnon kaman langa det padi?”
26 Absalão replicou: Se tu não vens, deixa ao menos que venha conosco o meu irmão Amnon. Por que, disse Davi, iria ele contigo?
27 Wal Ebsalom bin kipgon askimbat im dedi raidap im dedi bin larram Emnon en ola najalot san blanga im go langa det padi.
27 Mas Absalão tanto insistiu que Davi deixou partir com ele Amnon e todos os filhos do rei. E Absalão organizou um banquete real.
28 en imbin dalim ola wekinmen blanga im, “Yumob garra wotjimbat Emnon, en wen yumob luk im dringgimbat detmatj, wal ai garra dalim yumob blanga kilim im ded. Yumob kaan bradin blanga enibodi, dumaji mi na wandim im blanga dai. En yumob garra jandap strongbala en nomo bradin blanga kilim im ded.”
28 Ora, Absalão dera aos seus criados a ordem seguinte: Ouvi! Quando Amnon tiver o coração alegre por causa do vinho, e eu vos disser: Feri Amnon!, então vós o matareis; não tenhais medo, porque sou eu quem vo-lo ordena. Coragem, e sede homens fortes!
29 Wal detlot wekinmen bin duwit langa Ebsalom, en wen imbin dalim olabat blanga kilim Emnon, deibin kilim im ded deya gin langa det padi pleis, en ola najalot san blanga Deibid bin ol gidap, en deibin grebum olabat dongki, en deibin ol ranawei, en deibin gobek langa olabat dedi Deibid, dumaji deibin bradin Ebsalom mait kilim olabat ded du. En seimtaim Ebsalom bin ranawei najawei, dumaji imbin bradin King Deibid mait kaman en kilim im ded.
29 Os servos de Absalão fizeram a Amnon conforme o seu senhor lhes ordenara. Então todos os filhos do rei se levantaram, montaram nas suas mulas e fugiram.
30 Wal wen detlot san blanga King Deibid bin stil langa det roud gowinbek langa im, sambodi bin dalim King Deibid, “Ebsalom bin kilim yu san olabat ded, en nomo eni san blanga yu jidan laibala na.”
30 Estavam ainda a caminho, quando chegou ao rei o boato que dizia: Absalão feriu todos os príncipes; nenhum se salvou!
31 Wal King Deibid bin jandap, en imbin breigim im klos, dumaji imbin wori miselp nomo lilbit, en imbin tjakamdan miselp langa graun, en ola wekinmen blanga im hubin deya bin breigim olabat klos du.
31 O rei levantou-se, rasgou suas vestes e prostrou-se por terra; e todos os que o rodeavam rasgaram também as suas vestes.
32 Wal Jonadeb det san blanga det braja blanga Deibid neim Shama bin deya du, en imbin dalim Deibid, “Bos, nobodi bin kilim yu san olabat ded. Oni Emnon im ded. Yu bina sabi Ebsalom garra kilim im ded, dumaji imbin wandi peiyimbek im blanga det nogudbala ting weya imbin dum langa im sista.
32 Mas Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, tomou a palavra: Não pense o rei, meu senhor, que foram assassinados todos os jovens. Só Amnon morreu, porque Absalão decidira matá-lo desde o dia em que ele violou sua irmã Tamar.
33 Wal yu kaan bilib langa det bednyus weya yu san olabat bin dai. Oni Emnon bin dai.” Lagijat na Jonadeb bin tok.
33 Não acredite o rei, meu senhor, que morreram todos os príncipes. Só Amnon pereceu,
34 Wal streidawei det solja hubin wotjimbat det haus blanga King Deibid bin luk bigmob pipul kamindan brom hilsaid wansaid langa det roud weya go langa det taun gulum Horonaiyim, en imbin go langa King Deibid, en imbin dalim im wanim imbin luk.
34 e seus outros irmãos estão vivos. Entretanto, Absalão fugira. A sentinela, levantando os olhos, viu uma grande tropa que descia pelo declive do caminho de Horonaim, e veio anunciar ao rei: Vi homens que vinham pelo caminho de Horonaim, no flanco da montanha.
35 Wal Jonadeb bin dalim King Deibid, “Detlot pipul weya det solja bin luk, olabat na detlot san blanga yu kaminap jis laik weya aibin dalim yu.”
35 Jonadab disse ao rei: São os príncipes que chegam; é bem como tinha dito o teu servo.
36 Wal wen Jonadeb bin binij toktok, detlot san blanga King Deibid bin kamat deya langa im kemp, en deibin ol kraikrai, en King Deibid en detlot boswan wekinmen blanga im bin ol kraikrai brabliwei du.
36 Falava ele ainda, quando entraram os filhos do rei e puseram-se a chorar. Então o rei e todos os seus derramaram abundantes lágrimas.
37 — ausente —
37 Quanto a Absalão, fugira para junto de Tolomai, filho de Amiud, rei de Gessur.
38 — ausente —
38 Enquanto isso, Davi continuava de luto pelo filho. E Absalão permaneceu três anos em Gessur, para onde fugira.
39 en bambai na wen imbin foget, imbin stat filim miselp gudbinji na, en imbin stat jinggabat blanga Ebsalom det najawan san blanga im.
39 O ânimo do rei cessou de irritar-se contra Absalão, tendo-se consolado da perda de Amnon.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.