Mateus 28

Romanian Free Holy Bible (RON_LSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 După Sabat, când a început să se lumineze de ziuă, în prima zi a săptămânii, Maria Magdalena și cealaltă Marie au venit să vadă mormântul.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Și iată că s-a făcut un cutremur mare, căci un înger al Domnului s-a coborât din cer și a venit și a rostogolit piatra de la ușă și a șezut pe ea.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Înfățișarea lui era ca un fulger, iar îmbrăcămintea lui era albă ca zăpada.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 De frica lui, gărzile s-au cutremurat și s-au făcut ca niște oameni morți.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Îngerul le-a răspuns femeilor: “Nu vă temeți, căci știu că voi căutați pe Isus, care a fost răstignit.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 El nu este aici, pentru că a înviat, așa cum a spus. Veniți să vedeți locul unde zăcea Domnul.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Mergeți repede și spuneți-le discipolilor Lui: “A înviat din morți și iată că merge înaintea voastră în Galileea; acolo Îl veți vedea. Iată, v-am spus”.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Și au ieșit repede din mormânt, cu frică și cu mare bucurie, și au alergat să aducă vestea ucenicilor Lui.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Pe când se duceau să anunțe pe ucenicii Lui, iată că Isus le-a ieșit în întâmpinare și le-a zis:Au venit, s-au prins de picioarele Lui și I s-au închinat.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Atunci Isus le-a zis: “
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Pe când se duceau ei, iată că au venit în cetate niște păzitori și au spus preoților cei mai de seamă tot ce se întâmplase.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 După ce s-au adunat cu bătrânii și s-au sfătuit, au dat soldaților o sumă mare de argint,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 zicând: “Spuneți că discipolii lui au venit noaptea și l-au furat în timp ce noi dormeam.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Dacă acest lucru ajunge la urechile guvernatorului, îl vom convinge și vă vom scăpa de griji.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Ei au luat banii și au făcut cum li s-a spus. Această zicală s-a răspândit printre evrei și continuă până astăzi.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Dar cei unsprezece ucenici s-au dus în Galileea, pe muntele unde îi trimisese Isus.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Când L-au văzut, s-au închinat înaintea Lui; dar unii se îndoiau.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Isus a venit la ei și le-a vorbit, zicând: “
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 — ausente —
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Amin.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.