Lucas 22

Romanian Free Holy Bible (RON_LSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Se apropia sărbătoarea azimilor, care se cheamă Paștele.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Preoții cei mai de seamă și cărturarii căutau cum să-L omoare, pentru că se temeau de popor.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Satana a intrat în Iuda, numit și Iscarioteanul, care era numărat între cei doisprezece.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 El s-a dus și a vorbit cu preoții cei mai de seamă și cu căpeteniile despre cum să li-l predea.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Ei s-au bucurat și au fost de acord să-i dea bani.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 El a consimțit și a căutat un prilej să li-l predea în absența mulțimii.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 A sosit ziua azimilor, în care trebuia să se jertfească Paștele.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Isus i-a trimis pe Petru și pe Ioan, zicând:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Ei I-au zis: “Unde vrei să ne pregătim?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 El le-a zis: “
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 — ausente —
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 — ausente —
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 S-au dus, au găsit lucrurile așa cum le spusese Isus și au pregătit Paștele.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Când a sosit ceasul, a șezut la masă cu cei doisprezece apostoli.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Și le-a zis:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 — ausente —
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 A primit un pahar și, după ce a mulțumit, a zis:
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 — ausente —
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 A luat o pâine și, după ce a mulțumit, a frânt-o și le-a dat-o, zicând: “
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 La fel, după cină, a luat paharul, zicând:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 — ausente —
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 — ausente —
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Și au început să se întrebe între ei care dintre ei era cel ce voia să facă lucrul acesta.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Între ei s-a iscat și o ceartă, care dintre ei era considerat cel mai mare.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 El le-a zis: “
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 — ausente —
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 — ausente —
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 — ausente —
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Domnul a zis:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 — ausente —
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 El I-a zis: “Doamne, sunt gata să merg cu Tine și la temniță și la moarte!”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 El a zis:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 El le-a zis: “Ei au spus: “Nimic”.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Apoi le-a zis: “
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 — ausente —
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Ei au zis: “Doamne, iată două săbii.” El le-a spus:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 El a ieșit și s-a dus, după obiceiul său, pe Muntele Măslinilor. L-au urmat și discipolii Lui.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Când a ajuns la locul acela, le-a zis:
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 S-a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat și se ruga, zicând:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Un înger din cer i s-a arătat și l-a întărit.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Fiind în agonie, el se ruga cu mai multă stăruință. Sudoarea lui a devenit ca niște picături mari de sânge care cădeau pe pământ.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 După ce S-a sculat din rugăciunea Sa, a venit la ucenici și, găsindu-i adormiți din pricina durerii,
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 le-a zis:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Pe când vorbea el încă, a apărut o mulțime. Cel care se numea Iuda, unul dintre cei doisprezece, îi conducea. S-a apropiat de Isus ca să-l sărute.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Dar Isus i-a zis:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Cei ce erau în jurul lui, văzând ce avea să se întâmple, I-au zis: “Doamne, să batem cu sabia?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Unul dintre ei a lovit pe slujitorul marelui preot și i-a tăiat urechea dreaptă.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Dar Isus a răspuns: “
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Isus a zis preoților cei mai de seamă, căpeteniilor templului și bătrânilor, care veniseră împotriva Lui: “Ați
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 — ausente —
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 L-au prins și l-au dus și l-au adus în casa marelui preot. Dar Petru îl urmărea de la distanță.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 După ce au aprins un foc în mijlocul curții și au șezut împreună, Petru a șezut în mijlocul lor.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 O slujnică l-a văzut cum ședea la lumină și, uitându-se cu atenție la el, a zis: “Și acesta era cu el.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 El s-a lepădat de Isus, zicând: “Femeie, nu-L cunosc.”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 După puțină vreme, l-a văzut altcineva și i-a zis: “Și tu ești unul dintre ei!” Dar Petru a răspuns: “Omule, eu nu sunt!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 După ce a trecut aproape un ceas, un altul a spus cu încredere: “Cu adevărat și acesta era cu El, căci este galileean.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Dar Petru a zis: “Omule, nu știu despre ce vorbești!” Imediat, în timp ce el încă vorbea, a cântat un cocoș.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Domnul s-a întors și s-a uitat la Petru. Atunci Petru și-a adus aminte de cuvântul Domnului, cum că i-a spus:
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 A ieșit afară și a plâns cu amar.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Oamenii care îl țineau pe Isus își băteau joc de el și îl băteau.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 După ce l-au legat la ochi, l-au lovit peste față și l-au întrebat: “Proorocește! Cine este cel care te-a lovit?”.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Și au mai spus multe alte lucruri împotriva lui, insultându-l.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Când s-a făcut ziuă, s-a adunat adunarea bătrânilor poporului, preoții cei mai de seamă și cărturarii, și L-au dus pe Isus în sfatul lor, zicând:
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 “Dacă Tu ești Hristosul, spune-ne.” Dar El le-a zis: “Dacă
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 și dacă vă voi
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 De
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Și toți au zis: “Deci Tu ești Fiul lui Dumnezeu?” El le-a spus:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ei au zis: “Pentru ce mai avem nevoie de un martor? Pentru că noi înșine am auzit din gura Lui!”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.