Gálatas 4
Romanian Free Holy Bible (RON_LSB) vs NVI
1 Dar eu zic că, atâta timp cât moștenitorul este copil, el nu se deosebește de un rob, deși este stăpânul tuturor,
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 ci este sub păzitori și administratori până în ziua hotărâtă de tată.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Așa și noi, când eram copii, eram ținuți în robie sub principiile elementare ale lumii.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Dar, când a venit plinirea timpului, Dumnezeu a trimis pe Fiul său, născut din femeie, născut sub lege,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 ca să răscumpere pe cei care erau sub lege, pentru ca noi să primim adopția ca copii.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Și pentru că sunteți copii, Dumnezeu a trimis în inimile voastre Duhul Fiului său, care strigă: “Abba, Tată!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Deci nu mai sunteți robi, ci fii; și dacă sunteți fii, sunteți moștenitori ai lui Dumnezeu prin Hristos.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 În vremea aceea însă, neștiind pe Dumnezeu, erați robi celor ce nu sunt dumnezei din fire.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Dar acum, când ați ajuns să-L cunoașteți pe Dumnezeu, sau mai degrabă să fiți cunoscuți de Dumnezeu, de ce vă întoarceți din nou la principiile elementare slabe și mizerabile, cărora doriți să fiți din nou robiți?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Voi observați zilele, lunile, anotimpurile și anii.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Mi-e teamă pentru voi, că mi-aș fi irosit munca pentru voi.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Vă rog, fraților, să deveniți ca mine, căci și eu am devenit ca voi. Nu mi-ați făcut niciun rău,
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 dar știți că, din cauza slăbiciunii cărnii, v-am propovăduit prima dată Vestea cea Bună.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ceea ce a fost o ispită pentru voi în carnea mea, voi nu ați disprețuit și nici nu ați respins-o, ci m-ați primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe Cristos Isus.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Care a fost binecuvântarea de care v-ați bucurat? Căci vă mărturisesc că, dacă ar fi fost posibil, v-ați fi scos ochii și mi i-ați fi dat mie.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Așadar, v-am devenit dușman spunându-vă adevărul?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ei te caută cu zel, fără nici o bună intenție. Nu, ei doresc să vă înstrăineze, pentru ca voi să îi căutați pe ei.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Dar este întotdeauna bine să fii zelos pentru o cauză bună, și nu numai atunci când sunt de față cu voi.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Copilașii mei, pentru care sunt iarăși în chinuri până ce Hristos se va forma în voi,
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 dar aș vrea să fiu de față cu voi acum și să-mi schimb tonul, pentru că sunt tulburat de voi.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Spuneți-mi, voi, care vreți să fiți sub Lege, nu ascultați voi de Lege?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Căci este scris că Avraam a avut doi fii, unul de la slugă și unul de la o femeie liberă.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Totuși, fiul din slugă s-a născut după trup, dar fiul din femeia liberă s-a născut prin făgăduință.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Aceste lucruri conțin o alegorie, căci este vorba de două legăminte. Unul este cel de pe muntele Sinai, care naște copii în robie, care este Agar.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Căci această Agar este Muntele Sinai din Arabia și răspunde Ierusalimului care există acum, căci ea este în robie cu copiii ei.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Dar Ierusalimul de sus este liber, care este mama noastră a tuturor.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Căci este scris:,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Și noi, fraților, ca și Isaac, suntem copii ai făgăduinței.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Dar, după cum atunci, cel născut după trup a prigonit pe cel născut după Duh, tot așa este și acum.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Totuși, ce spune Scriptura? “Aruncă afară pe slugă și pe fiul ei, căci fiul slugii nu va moșteni împreună cu fiul femeii libere.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Așadar, fraților, noi nu suntem copiii unei roabe, ci ai femeii libere.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.