Gálatas 4

Romanian Free Holy Bible (RON_LSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dar eu zic că, atâta timp cât moștenitorul este copil, el nu se deosebește de un rob, deși este stăpânul tuturor,
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 ci este sub păzitori și administratori până în ziua hotărâtă de tată.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Așa și noi, când eram copii, eram ținuți în robie sub principiile elementare ale lumii.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Dar, când a venit plinirea timpului, Dumnezeu a trimis pe Fiul său, născut din femeie, născut sub lege,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ca să răscumpere pe cei care erau sub lege, pentru ca noi să primim adopția ca copii.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Și pentru că sunteți copii, Dumnezeu a trimis în inimile voastre Duhul Fiului său, care strigă: “Abba, Tată!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Deci nu mai sunteți robi, ci fii; și dacă sunteți fii, sunteți moștenitori ai lui Dumnezeu prin Hristos.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 În vremea aceea însă, neștiind pe Dumnezeu, erați robi celor ce nu sunt dumnezei din fire.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Dar acum, când ați ajuns să-L cunoașteți pe Dumnezeu, sau mai degrabă să fiți cunoscuți de Dumnezeu, de ce vă întoarceți din nou la principiile elementare slabe și mizerabile, cărora doriți să fiți din nou robiți?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Voi observați zilele, lunile, anotimpurile și anii.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mi-e teamă pentru voi, că mi-aș fi irosit munca pentru voi.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Vă rog, fraților, să deveniți ca mine, căci și eu am devenit ca voi. Nu mi-ați făcut niciun rău,
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 dar știți că, din cauza slăbiciunii cărnii, v-am propovăduit prima dată Vestea cea Bună.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Ceea ce a fost o ispită pentru voi în carnea mea, voi nu ați disprețuit și nici nu ați respins-o, ci m-ați primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe Cristos Isus.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Care a fost binecuvântarea de care v-ați bucurat? Căci vă mărturisesc că, dacă ar fi fost posibil, v-ați fi scos ochii și mi i-ați fi dat mie.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Așadar, v-am devenit dușman spunându-vă adevărul?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Ei te caută cu zel, fără nici o bună intenție. Nu, ei doresc să vă înstrăineze, pentru ca voi să îi căutați pe ei.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Dar este întotdeauna bine să fii zelos pentru o cauză bună, și nu numai atunci când sunt de față cu voi.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Copilașii mei, pentru care sunt iarăși în chinuri până ce Hristos se va forma în voi,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 dar aș vrea să fiu de față cu voi acum și să-mi schimb tonul, pentru că sunt tulburat de voi.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Spuneți-mi, voi, care vreți să fiți sub Lege, nu ascultați voi de Lege?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Căci este scris că Avraam a avut doi fii, unul de la slugă și unul de la o femeie liberă.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Totuși, fiul din slugă s-a născut după trup, dar fiul din femeia liberă s-a născut prin făgăduință.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Aceste lucruri conțin o alegorie, căci este vorba de două legăminte. Unul este cel de pe muntele Sinai, care naște copii în robie, care este Agar.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Căci această Agar este Muntele Sinai din Arabia și răspunde Ierusalimului care există acum, căci ea este în robie cu copiii ei.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Dar Ierusalimul de sus este liber, care este mama noastră a tuturor.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Căci este scris:,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Și noi, fraților, ca și Isaac, suntem copii ai făgăduinței.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Dar, după cum atunci, cel născut după trup a prigonit pe cel născut după Duh, tot așa este și acum.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Totuși, ce spune Scriptura? “Aruncă afară pe slugă și pe fiul ei, căci fiul slugii nu va moșteni împreună cu fiul femeii libere.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Așadar, fraților, noi nu suntem copiii unei roabe, ci ai femeii libere.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.