Mateus 22

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nagtudlò liwat si Hesus sa inda paagi sa parabola.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Hambay niya, “Ang paghaharì ng Dios puydi ikumpara sa isa ka harì nga nagpreparar ng punsyon para sa kasay ng iya ungà nga lyaki.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Gingsugò niya ang iya mga ulipon nga agdahon na ang mga tawo nga iya gingpang-imbitar. Pero wayà nagkadto ang mga imbitado.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Gingsugò niya liwat ang iban pa nga mga ulipon. Naghambay siya, ‘Hambaya nindo ang mga ging-imbitar nga naihaw ko na ang mga baka kag ang iban nga mga hayop nga akon gingpatambok kag preparado na ang pagkaon. Nganì magkari na kamo diri sa punsyon.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Pero ang mga imbitado hay wayà nagpanginano. Ang isa nagkadto sa iya uma kag ang isa sa iya negosyo.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ang iban naman hay gingdakop ang mga gingsugò ng harì, gingsakit ninda kag gingpatay.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Nganì nahangit gid ang harì. Gingsugò niya ang iya mga sundalo nga patyon ang nagpatay ng iya mga ulipon kag sunugon ang inda syudad.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Pagkatapos gingtawag niya ang iya mga ulipon kag naghambay, ‘Ang punsyon sa kasay ng akon ungà hay preparado na, ugaling bukon angay ang mga ging-agda.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Nganì kadto na lang kamo sa mga karsada nga may kadamò nga nagaagi kag imbitaron nindo ang tanan nga indo masumpong.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Nagkadto ang mga ulipon sa mga karsada kag ang tanan nga inda nasumpong, maayo man o malain, hay gingpang-imbitar ninda. Kag napunò ng tawo ang lugar para sa kasayan.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Malagat-lagat, nagsuyod ang harì kay gusto niya nga makità ang mga bisita. May nakità siya didto nga isa ka tawo nga wayà nakasuksok ning barò pangkasay.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Nganì nagpangutana ang harì sa iya, ‘Amigo, basì nakasuyod ka diri nga wayà nakabarò ning pangkasay?’ Pero adtong tawo hay wayà gid ning may naisabat.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Nganì naghambay ang harì sa iya mga suluguon, ‘Gapusa nindo ang iya kamot kag siki kag ipilak sa luwas, didto sa kaduyom-duyom kung sa diin magadinanguyngoy siya kag magapinagot ang iya ngipon.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Pagkatapos, naghambay si Hesus, “Kadamò ang ginatawag ng Dios, pero kalakà lang ang gingpilì.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Pagkatapos naghalin ang mga Pariseo kag nagplano sinda kung pauno ninda maakusar si Hesus paagi sa iya ginapanghambay.
15 — ausente —
16 Nganì gingpakadto ninda kay Hesus ang inda mga disipulo kaibahan ang mga miyembro ng grupo ni Herodes. Nagpangutana sinda sa iya, “Maestro, nasayuran namon nga matuod ang imo ginahambay. Wayà ka nagapadaya-daya sa mga tawo aber sin-o pa sinda, kay wayà ka ning may ginapalabi. Kung ano ang kamatuuran parti sa kabubut-on ng Dios sa mga tawo imaw gid ang imo ginatudlò.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ano baya sa imo, ginatugutan ba ng Kasuguan nga kita nga mga Judio hay magbayad ning buhis sa Emperador ng Roma o indì?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Pero sayod ni Hesus ang inda malain nga hunahunà. Nganì naghambay siya sa inda, “Mga hipokrito! Basì baya ginatistingan nindo ako?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Pakitaan sa akon ang isa ka denarius nga pambayad sa buhis.” Kag gingday-an siya ning isa ka bilog.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Pagkatapos nagpangutana siya sa inda, “Kanin-o hitsura kag pangayan ang makikità diri?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Nagsabat sinda, “Sa Emperador.” Naghambay si Hesus sa inda, “Kung tiyad inà, itao nindo sa Emperador ang sa Emperador kag sa Dios ang sa Dios.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Nang mabatian ninda ang sabat ni Hesus, natingaya gid sinda. Nganì naghalin na lang sinda.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Nang adto nga adlaw, may mga Saduceo* ang nagpalapit kay Hesus. Ini nga mga tawo hay wayà nagapati nga may pagkabanhaw.
23 — ausente —
24 Nagpangutana sinda, “Maestro, gingtudlò ni Moises nga kung mamatay ang lyaki nga wayà makaungà, dapat ang iya manghod nga lyaki ang mag-asawa sa bayo agud makaungà siya para sa iya maguyáng nga namatay.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Niyan, igwa ning pito ka magmanghod nga lyaki. Nag-asawa ang kamaguyangan kag namatay nga wayà ning ungà. Nganì ging-asawa ang bayo ng masunod nga manghod.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Pero imaw da ang natabò sa ikaduha kag ikatuyo nga magmanghod, hasta sa ikapito. Namatay sinda tanan nga wayà gid makaungà.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Nang ulihi namatay da ang babayi.
27 And last of all the woman also died.
28 Niyan, kung mag-abot na ang pagkabanhaw, sin-o gid sa pito ang iya asawa? Kay sinda tanan hay naasawa niya.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Pero nagsabat si Hesus sa inda, “Salà gid kamo, kay wayà kamo nakakaintindi ng Kasulatan kag ng gahom ng Dios.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Kay pag banhawon ang mga tawo, indì na sinda mag-asawa kundì pareho na sinda ng mga anghel sa langit.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Kung parti sa pagkabanhaw, wayà ba nindo nabasahi sa Kasulatan ang ginghambay ng Dios sa indo?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Hambay niya, ‘Ako ang Dios ni Abraham, ang Dios ni Isaac kag ang Dios ni Jacob.’ Ang Dios hay bukon Dios ng mga patay, kundì Dios ng mga buhì.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Nang mabatian adto ng mga tawo natingaya gid sinda sa iya ginatudlò.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Nang mabatian ng mga Pariseo nga napahipos ni Hesus ang mga Saduceo, nagtipon sinda liwat kag nagpalapit sa iya.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ang isa sa inda nga miyugtudlò ng Kasuguan hay nagpangutana kay Hesus para tistingon siya.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Naghambay siya, “Maestro, ano gid baya ang pinakaimportante nga sugò sa Kasuguan?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Nagsabat si Hesus sa iya, “ ‘Higugmaon mo ang Ginoo nga imo Dios sa bilog mo nga tagipusuon, sa bilog mo nga kabubut-on kag sa tanan mo nga hunahunà.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Imaw ini ang pinakaimportante kag una nga sugò.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Kag ang ikaduha hay imaw ini, ‘Higugmaon mo ang imo isigkatawo pareho ng paghigugmà mo sa imo kaugalingon.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ang bilog nga Kasuguan ni Moises kag ang mga gingsulat ng mga propeta hay nakadepende sa ini nga duha ka sugò.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Mintras nagatipon-tipon ang mga Pariseo didto, nagpangutana si Hesus sa inda,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Ano ang indo pagkakilaya kay Kristo? Kay sin-o siya inapo?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Naghambay si Hesus, “Kung tiyad inà, basì si David nga ginatuytuyan ng Espiritu Santo hay nagtawag sa iya nga Ginoo? Tiyad ini ang iya hambay,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Naghambay ang Ginoo sa akon Ginoo,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Niyan, kung ginatawag siya ni David nga iya Ginoo, pauno baya nga siya hay inapo lang ni David*?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nganì wayà gid ning may nakasabat sa iya pangutana. Tunà adto, wayà na gid ning may nagpangahas nga magpangutana kay Hesus.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.