Mateus 22
Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs NVI
1 Nagtudlò liwat si Hesus sa inda paagi sa parabola.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Hambay niya, “Ang paghaharì ng Dios puydi ikumpara sa isa ka harì nga nagpreparar ng punsyon para sa kasay ng iya ungà nga lyaki.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Gingsugò niya ang iya mga ulipon nga agdahon na ang mga tawo nga iya gingpang-imbitar. Pero wayà nagkadto ang mga imbitado.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Gingsugò niya liwat ang iban pa nga mga ulipon. Naghambay siya, ‘Hambaya nindo ang mga ging-imbitar nga naihaw ko na ang mga baka kag ang iban nga mga hayop nga akon gingpatambok kag preparado na ang pagkaon. Nganì magkari na kamo diri sa punsyon.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Pero ang mga imbitado hay wayà nagpanginano. Ang isa nagkadto sa iya uma kag ang isa sa iya negosyo.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ang iban naman hay gingdakop ang mga gingsugò ng harì, gingsakit ninda kag gingpatay.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Nganì nahangit gid ang harì. Gingsugò niya ang iya mga sundalo nga patyon ang nagpatay ng iya mga ulipon kag sunugon ang inda syudad.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Pagkatapos gingtawag niya ang iya mga ulipon kag naghambay, ‘Ang punsyon sa kasay ng akon ungà hay preparado na, ugaling bukon angay ang mga ging-agda.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Nganì kadto na lang kamo sa mga karsada nga may kadamò nga nagaagi kag imbitaron nindo ang tanan nga indo masumpong.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Nagkadto ang mga ulipon sa mga karsada kag ang tanan nga inda nasumpong, maayo man o malain, hay gingpang-imbitar ninda. Kag napunò ng tawo ang lugar para sa kasayan.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Malagat-lagat, nagsuyod ang harì kay gusto niya nga makità ang mga bisita. May nakità siya didto nga isa ka tawo nga wayà nakasuksok ning barò pangkasay.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Nganì nagpangutana ang harì sa iya, ‘Amigo, basì nakasuyod ka diri nga wayà nakabarò ning pangkasay?’ Pero adtong tawo hay wayà gid ning may naisabat.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Nganì naghambay ang harì sa iya mga suluguon, ‘Gapusa nindo ang iya kamot kag siki kag ipilak sa luwas, didto sa kaduyom-duyom kung sa diin magadinanguyngoy siya kag magapinagot ang iya ngipon.’ ”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Pagkatapos, naghambay si Hesus, “Kadamò ang ginatawag ng Dios, pero kalakà lang ang gingpilì.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Pagkatapos naghalin ang mga Pariseo kag nagplano sinda kung pauno ninda maakusar si Hesus paagi sa iya ginapanghambay.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Nganì gingpakadto ninda kay Hesus ang inda mga disipulo kaibahan ang mga miyembro ng grupo ni Herodes. Nagpangutana sinda sa iya, “Maestro, nasayuran namon nga matuod ang imo ginahambay. Wayà ka nagapadaya-daya sa mga tawo aber sin-o pa sinda, kay wayà ka ning may ginapalabi. Kung ano ang kamatuuran parti sa kabubut-on ng Dios sa mga tawo imaw gid ang imo ginatudlò.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ano baya sa imo, ginatugutan ba ng Kasuguan nga kita nga mga Judio hay magbayad ning buhis sa Emperador ng Roma o indì?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Pero sayod ni Hesus ang inda malain nga hunahunà. Nganì naghambay siya sa inda, “Mga hipokrito! Basì baya ginatistingan nindo ako?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Pakitaan sa akon ang isa ka denarius nga pambayad sa buhis.” Kag gingday-an siya ning isa ka bilog.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Pagkatapos nagpangutana siya sa inda, “Kanin-o hitsura kag pangayan ang makikità diri?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Nagsabat sinda, “Sa Emperador.” Naghambay si Hesus sa inda, “Kung tiyad inà, itao nindo sa Emperador ang sa Emperador kag sa Dios ang sa Dios.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Nang mabatian ninda ang sabat ni Hesus, natingaya gid sinda. Nganì naghalin na lang sinda.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Nang adto nga adlaw, may mga Saduceo* ang nagpalapit kay Hesus. Ini nga mga tawo hay wayà nagapati nga may pagkabanhaw.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Nagpangutana sinda, “Maestro, gingtudlò ni Moises nga kung mamatay ang lyaki nga wayà makaungà, dapat ang iya manghod nga lyaki ang mag-asawa sa bayo agud makaungà siya para sa iya maguyáng nga namatay.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Niyan, igwa ning pito ka magmanghod nga lyaki. Nag-asawa ang kamaguyangan kag namatay nga wayà ning ungà. Nganì ging-asawa ang bayo ng masunod nga manghod.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Pero imaw da ang natabò sa ikaduha kag ikatuyo nga magmanghod, hasta sa ikapito. Namatay sinda tanan nga wayà gid makaungà.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Nang ulihi namatay da ang babayi.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Niyan, kung mag-abot na ang pagkabanhaw, sin-o gid sa pito ang iya asawa? Kay sinda tanan hay naasawa niya.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Pero nagsabat si Hesus sa inda, “Salà gid kamo, kay wayà kamo nakakaintindi ng Kasulatan kag ng gahom ng Dios.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Kay pag banhawon ang mga tawo, indì na sinda mag-asawa kundì pareho na sinda ng mga anghel sa langit.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Kung parti sa pagkabanhaw, wayà ba nindo nabasahi sa Kasulatan ang ginghambay ng Dios sa indo?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Hambay niya, ‘Ako ang Dios ni Abraham, ang Dios ni Isaac kag ang Dios ni Jacob.’ Ang Dios hay bukon Dios ng mga patay, kundì Dios ng mga buhì.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Nang mabatian adto ng mga tawo natingaya gid sinda sa iya ginatudlò.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Nang mabatian ng mga Pariseo nga napahipos ni Hesus ang mga Saduceo, nagtipon sinda liwat kag nagpalapit sa iya.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ang isa sa inda nga miyugtudlò ng Kasuguan hay nagpangutana kay Hesus para tistingon siya.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Naghambay siya, “Maestro, ano gid baya ang pinakaimportante nga sugò sa Kasuguan?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Nagsabat si Hesus sa iya, “ ‘Higugmaon mo ang Ginoo nga imo Dios sa bilog mo nga tagipusuon, sa bilog mo nga kabubut-on kag sa tanan mo nga hunahunà.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Imaw ini ang pinakaimportante kag una nga sugò.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Kag ang ikaduha hay imaw ini, ‘Higugmaon mo ang imo isigkatawo pareho ng paghigugmà mo sa imo kaugalingon.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ang bilog nga Kasuguan ni Moises kag ang mga gingsulat ng mga propeta hay nakadepende sa ini nga duha ka sugò.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Mintras nagatipon-tipon ang mga Pariseo didto, nagpangutana si Hesus sa inda,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Ano ang indo pagkakilaya kay Kristo? Kay sin-o siya inapo?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Naghambay si Hesus, “Kung tiyad inà, basì si David nga ginatuytuyan ng Espiritu Santo hay nagtawag sa iya nga Ginoo? Tiyad ini ang iya hambay,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Naghambay ang Ginoo sa akon Ginoo,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Niyan, kung ginatawag siya ni David nga iya Ginoo, pauno baya nga siya hay inapo lang ni David*?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Nganì wayà gid ning may nakasabat sa iya pangutana. Tunà adto, wayà na gid ning may nagpangahas nga magpangutana kay Hesus.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.