Filipenses 2
Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs ARC
1 Sayod nindo nga napapakusog ang indo tagipusuon tungod sa pagpakig-isa nindo kay Kristo kag napapalipay da kamo tungod sa iya paghigugmà para sa indo. May maayo da kamo nga relasyon sa Espiritu Santo kag naluluoy kamo nga magbulig sa isa kag isa.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Tungod diri, magkaisa kamo sa hunahunà, magkaisa kamo sa paghigugmà, magkaisa kamo sa indo mga handom kag mga plano, para makumplito gid ang akon kalipay.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Indì kamo maghandom para lang sa indo kaugalingon, o maghinambog, kundì magpakababà kamo kag kabigon nindo nga mas maayo ang iban kaysa sa indo.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Bukon lang ang indo kaugalingon nga kaayuhan ang indo isipon, kundì ang kaayuhan da ng iban.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ang ugalì nga dapat igwa kamo hay pareho ng kay Kristo Hesus:
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Aber ang kinaugalì niya hay Dios,
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Kundì gingbaliwayà niya ini nga kinaugalì,
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Gingpakababà niya ang iya kaugalingon kag naging masinundanon hasta sa kamatayon,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Nganì paagi diri, gingpadunggan siya ng Dios kag gingtaw-an ning pangayan nga labaw sa tanan nga pangayan,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 agud sa pangayan ni Hesus, magaluhod kag magasamba sa iya ang tanan nga gingtuga ng Dios nga may kabuhì sa langit kag sa dutà, patì sa idayom ng dutà.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Kag ang tanan magahambay nga si Hesu-Kristo ang Ginoo sa kadayawan ng Dios nga Amay.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nganì, mga pinalanggà ko, kumpara ng indo pagsunod nang kaibahan pa nindo ako nang una, mas kahinangyan nga maging masinundanon kamo niyan nga wayà na ako dirà. Tinguhaa gid nindo nga magkabuhì ning maayo, nga may pagtahod kag pagsunod sa Dios nga hugot sa tagipusuon, para maipakità nga kamo hay nakabaton na ning kaluwasan.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Kay ang Dios imaw ang nagahuman ning paagi sa indo. Ginataw-an niya kamo ning kagustuhan kag abilidad nga humanon kung ano ang makakapalipay sa iya.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Himua ang tanan nga butang nga wayà ning reklamo kag diskusyon,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 agud wayà ning malain nga maihambay laban sa indo, kag maging malimpyo kamo kag wayà ning kapintasan nga mga ungà ng Dios sa tungà ng mga tawo nga malain kag makasasalà. Dapat ang indo maayo nga pagkabuhì hay daw pareho ng mga bituon sa langit nga nagahayag sa kalibutan,
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 mintras nagapadayon kamo sa pagpati sa hambay ng Dios nga nagatao ning kabuhì nga wayà katapusan. Agud maipakadakò ko gid kamo sa adlaw nga magbalik si Kristo, kay imaw ini ang pamatuod nga napuslan gid ang akon pagpangabudlay sa indo.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Pero aber mamatay pa ako sa pagserbisyo para sa indo pagtuo, nga ang akon kabuhì pareho sa ilimnon nga ginabubò sa pagsakripisyo, ako hay nalilipay kag padayon nga nalilipay kaibahan nindo.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Kag imaw da kamo, dapat kamo magkalipay kaibahan ko nga nalilipay.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Kung gusto ni Ginoong Hesus, nagalaom ako nga mapakarà ko nga daan si Timoteo dirà sa indo, agud ako da hay malipay pag masayuran ko ang indo maayo nga kamutangan dirà.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Kay wayà ning kapareho ko nga nagakabayaka ning matuod para sa indo kaayuhan, puyra lang sa iya.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Tungod ang ginatinguhà ng kadamuan hay para lang sa inda kaugalingon nga kaayuhan, bukon ang kabubut-on ni Hesu-Kristo.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Pero sayod nindo kung pauno ni Timoteo gingpakità nga siya hay masaligan. Kay pareho sa relasyon ng ungà sa iya tatay, nagserbisyo siya kaibahan ko para magwali ng Maayong Balità.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Nganì ako hay nagaplano nga pakaraon siya nga daan dirà, pag masayuran ko ang akon magiging kamutangan diri.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Pero nagasalig ako sa Ginoo nga ako mismo hay makakarà gid nga daan dirà sa indo.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Naiisip ko nga kahinangyan nga papaulion dirà sa indo si Epafroditus, ang aton utod sa pagtuo. Siya hay kaibahan ko nga miyugserbisyo kag kapareho ko nga sundalo ng Dios. Siya ang indo gingsugò agud magdaya ng akon kahinangyan kag agud makabulig ko da diri.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Ginalangkag na gid siya sa indo kag gusto na gid niya kamo makità kay nabatian kuno nindo ang iya pagkasakit.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Matuod gida nga siya hay nagkasakit kag isutan lang mamatay. Pero gingkaluy-an siya ng Dios kag bukon lang siya kundì patì ako, kay kung wayà siya nag-ayo, magadugang pa gid ang akon kalisod.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nganì gusto ko gid nga makabalik na siya dirà, agud malipay kamo nga makità siya liwat kag para maduyà ang akon kabayaka.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nganì batuna nindo siya nga may kalipay bilang utod sa Ginoo. Ang tawo nga pareho sa iya hay angay gid nga tahuron.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Kay isutan lang siya mamatay tungod sa pagserbisyo kay Kristo, gingtayà niya ang iya kabuhì, agud mabuligan niya ako sa pagserbisyo nga indì nindo maitao sa akon.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.