Colossenses 1

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ako si Pablo nga naging apostol* ni Kristo* Hesus paagi sa kabubut-on ng Dios. Nagapangamusta ako kag si Timoteo nga aton utod sa pagtuo
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 sa indo nga mga balaan nga tawo ng Dios, nga matutom nga mga kauturan sa pagpakig-isa kay Kristo dirà sa syudad ng Colosas.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Nagapasalamat kami permi sa Dios nga Amay ng aton Ginoong Hesu-Kristo sa pangamuyò namon para sa indo,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 tungod nabatian namon ang indo pagtuo kay Kristo Hesus kag ang paghigugmà nga ginapakità nindo sa tanan nga balaan nga tawo ng Dios.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Ginahuman nindo ini tungod sa ginalauman nindo nga gingtagana para sa indo sa langit. Nabatian nindo nang una ini nga paglaom nang mabaton nindo ang matuod nga mensahe parti sa Maayong Balità*,
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 nga gingwali sa indo. Niyan ginapalapnag ini sa bilog nga kalibutan. Ini hay nagatao ning padayon nga pagpakamaayo sa mga tawo aber diin nga lugar; pareho ng natabò sa indo, tunà nang mabatian nindo kag naintindihan ang kamatuuran parti sa pagpakamaayo ng Dios.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Natun-an nindo ini kay Epafras, ang aton palanggà kag amon kapareho nga ulipon ni Hesus. Siya hay matutom nga miyugserbisyo ni Kristo bilang amon sakli para sa indo.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Gingpasayod da ni Epafras sa amon ang indo paghigugmà sa mga kauturan paagi sa bulig ng Espiritu.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Nganì tunà nang mabatian namon ini, padayon kami nga nagapangamuyò para sa indo. Nagapangabay kami sa Dios nga mapunò kamo ng tanan nga espirituhanon nga kamayad kag pang-intindi agud masayuran nindo ang kabubut-on ng Dios.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Paagi diri, magakabuhì kamo nga nagugustuhan ng Ginoo, para makakapalipay sa iya ang tanan nindo nga pagkabuhì, maging mabinungahon ang tanan nindo nga maayo nga hinimuan kag magadugang ang indo pagkakilaya sa Dios.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Ginapangamuyò da namon nga palig-unon niya kamo paagi sa bulig ng iya makatitingaya nga gahom, agud aber ano ang matabò makatiis kag makaagwanta kamo nga may kalipay.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Magpasalamat kamo sa Dios nga aton Amay kay ginghuman niya kamo nga angay makaibahan ng iya mga balaan nga tawo, agud makabaton ng panublion sa gingharian niya nga sobra kahayag.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Gingluwas niya kita halin sa gahom ng kaduyom kag gingsaylo sa gingharian ng iya palanggà nga Ungà.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Paagi sa pagpakig-isa naton sa iya Ungà, kita hay gingtubos niya, ang gusto hambayon, gingpatawad kita sa aton mga kasal-anan.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Si Kristo hay kapareho ng Dios, paagi sa iya makikità naton kung sin-o ang Dios nga indì makità. Siya hay yarà na bago pa nagtunà ang tanan, siya ang pinakaimportante kag pinakamakagagahom sa tanan nga gingtuga.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Kay paagi sa iya, gingtuga ng Dios ang tanan nga butang sa langit kag sa dutà, nakikità man o indì. Ini hay ang mga nagaharì, mga miyugdumaya, mga pinunò kag mga may otoridad sa espirituhanon. Ang tanan hay gingtuga paagi kay Kristo kag para sa iya.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Siya hay yarà na bago pa natuga ang tanan nga butang kag paagi sa iya ang tanan hay nabutang sa tamà nga lugar.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Kag siya ang uyo ng iya lawas, nga imaw ang mga nagatuo sa iya. Siya ang ginahalinan ng tanan kag ang una nga nabanhaw sa mga patay, agud siya ang pinakauna sa tanan.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Kay gusto ng Dios nga ang tanan niya nga pagka-Dios hay yarà kay Kristo
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 kag paagi kay Kristo, mapabalik ng Dios sa iya ang tanan nga gingtuga niya. Nganì nagkaigwa liwat ning maayo nga relasyon sa iya ang tanan nga gingtuga sa dutà kag sa langit, paagi sa dugò ni Kristo sa krus.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Dati, kamo hay wayà relasyon sa Dios kag kaaway niya tungod sa indo malain nga mga hunahunà kag mga hinimuan.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Pero niyan, gingpabalik kamo liwat ng Dios paagi sa pagkamatay ni Kristo. Agud kamo hay maging wayà ning kasal-anan, wayà ning kapintasan kag wayà ning may maiakusar sa atubangan ng Dios,
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 kung nagapadayon kamo nga may malig-on kag matutom nga pagtuo kag indì kamo maduyaan ning paglaom sa Maayong Balità. Ini hay indo nabatian kag ginawali sa bilog nga kalibutan kag ako, si Pablo hay naging miyugserbisyo nga nagawali ng ini nga Maayong Balità.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Niyan nalilipay ako sa mga kahugaan nga natatabò sa akon para sa indo, kay paagi sa ini nga kahugaan sa akon lawas, ginapadayon ko ang mga kahugaan nga ging-antos ni Kristo para sa iya lawas, nga imaw ang mga nagatuo sa iya.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Ako hay naging miyugserbisyo para sa mga nagatuo kay gingsalig ng Dios sa akon nga iwali ang bilog niya nga mensahe para sa indo kaayuhan.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Ini nga mensahe nga wayà masayuri ng mga tawo hay gingtagò tunà pa nang una nga mga tyempo. Pero niyan, gingpasayod niya ini sa iya mga balaan nga tawo.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Niyan ang gusto ng Dios hay ipasayod kung mauno kaabunda kag makatitingaya ang iya kaayo sa indo nga mga bukon Judio, nga dati anay hay wayà gingpasayura. Kag ang mensahe hay imaw ini: si Kristo hay yarà sa indo kag ini ang kasiguruhan ng indo paglaom nga makakabaton kamo ning makatitingaya kag kaayo-ayo sa kahimayaan ng Dios sa paabuton.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Nganì ginawali namon nga may bug-os nga kamayad si Kristo paagi sa pagpaandam kontra sa salà kag pagtudlò ning tamà sa kada isa, agud madaya namon sa atubangan ng Dios ang kada isa nga perpikto sa inda pagpakig-isa kay Kristo.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Ini ang ginatinguhà ko ning tudo paagi sa gahom nga ginatao sa akon ni Kristo.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.