Apocalipse 16

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pagkatapos adto, nabatian ko ang makusog nga boses halin sa templo nga nagahambay sa pito ka anghel, “Kadto na kag ibubò sa kalibutan ang suyod ng pito nga hambawan ng kaugot ng Dios!”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Nganì nagkadto ang primero nga anghel kag gingbubò ang suyod ng iya hambawan sa kalibutan. Nang gingbubò niya, nagkaigwa ning hubag nga kahilas-hilas kag makaluluad ang mga tawo nga may marka ng makahiyadlok nga sapat kag nagasamba sa iya rebulto.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Gingbubò ng pangaduha nga anghel ang suyod ng iya hambawan sa dagat kag ang dagat hay naging pareho ng dugò ng patay nga tawo. Kag ang tanan nga buhì sa dagat hay namatay.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Pagkatapos gingbubò ng pangtuyo nga anghel ang suyod ng iya hambawan sa mga subà kag mga tuburan, kag ang tanan nga tubì naging dugò.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Nabatian ko ang anghel nga nagapamahayà sa tubì nga nagahambay,
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Gingbubò ng malain nga mga tawo ang dugò ng mga balaan nga tawo ng Dios kag mga propeta.
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Kag nabatian ko ang boses halin sa altar nga nagahambay,
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Pagkatapos gingbubò ng pang-upat nga anghel ang suyod ng iya hambawan sa adlaw kag nag-init pa gid ini, nganì ang mga tawo hay nagkapasò sa sobra nga kainit.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Aber nagkapasò ang mga tawo, naghambay pa gid sinda ning mga kalain-lain kontra sa Dios nga imaw ang nagpadaya ng ini nga mga peste. Kag wayà sinda nagtalikod sa salà kag wayà da sinda nagdayaw sa Dios.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Pagkatapos adto, gingbubò ng panglima nga anghel ang suyod ng iya hambawan sa trono ng makahiyadlok nga sapat kag nagduyom ang lugar kung sa diin siya ang nagaharì. Tungod sa kasakit ng mga peste, gingkagat na lang ng mga tawo ang inda dilà.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Pero wayà sinda nagtalikod sa inda malain nga mga hinimuan kundì naghambay pa gid sinda ning mga kalain-lain kontra sa Dios nga yarà sa langit kay kasakit-sakit gid ang inda nababatyagan tungod sa inda mga hubag.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Pagkatapos gingbubò ng pang-unom nga anghel ang suyod ng iya hambawan sa mabahoy nga Subà ng Eufrates. Nahubas ang tubì sa subà agud makaagi ang mga harì nga halin sa este.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Niyan nakità ko ang tuyo ka malain nga espiritu nga pareho sa pakà. Nagaluwas sinda sa bàbà ng dragon, sa bàbà ng makahiyadlok nga sapat kag sa bàbà ng bukon matuod nga propeta.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Ini ang mga demonyo nga nagahuman ning mga makatitingaya nga milagro. Nagakadto sinda sa mga harì sa bilog nga kalibutan agud tipunon sinda para magpakiggira kontra sa Dios sa Adlaw ng Paghusga nga gingtakdà na ng Dios nga makagagahom.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 — ausente —
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 — ausente —
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Pagkatapos adto, gingbubò ng pangpito nga anghel ang suyod ng iya hambawan sa hangin. Kag nabatian ko ang makusog nga boses halin sa trono didto sa suyod ng templo nga nagahambay, “Tapos na ang tanan!”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Kag nagpinangilat, naghinagubhob, nagpinangdayugdog kag naglinog ning makusog gid. Imaw gid ini ang pinakamakusog nga linog nga natabò tunà pa nang gingtuga ang mga tawo sa kalibutan. Sobra gid ini kakusog!
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Natungà ang mabahoy nga syudad sa tuyo ka parte kag nagkagubà ang mga syudad ng tanan nga nasyon. Wayà gid nalimuti ng Dios ang malain nga ginghuman ng bantog nga Babilonia, nganì daw gingpainom niya ini ning ilimnon nga imaw ang tudo niya nga kaugot.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Pagkatapos ng makusog nga linog, nagpanglugdang ang tanan nga isla kag wayà na ning bukid nga makità.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Nag-uyan halin sa langit ng madagkò nga mga yelo nga ang kada isa hay 50 ka kilo kag natamaan ang mga tawo. Tungod sa makahiyadlok nga parusa sa inda ng Dios, naghambay sinda ning mga kalain-lain kontra sa Dios.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.