Apocalipse 12
Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs BKJ
1 Pagkatapos adto, may makatitingaya nga tandà ang nakità sa langit. Nakità ko ang isa ka babayi nga nakabarò ning adlaw kag ang bulan yadto sa idayom ng iya siki kag sa iya uyo hay may korona nga dose ka bituon.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Paungaon na siya nganì nagasinggit siya sa sobra nga kasakit nga iya nababatyagan.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 May isa pa nga tandà ang nakità sa langit. Nakità ko ang isa ka kabahoy-bahoy nga dragon nga mapuya kag may pito nga uyo. Napuyò ang iya sungay kag may korona sa kada uyo.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Gingkahig ng iya ikog paubos ang ikatuyo ka parte ng mga bituon sa langit kag gingpilak sa dutà. Nagtindog ang dragon sa atubangan ng babayi nga paungaon na agud kaunon ang lapsag pagluwas.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Niyan nag-ungà siya ning lyaki nga imaw ang magadumaya nga may kumplito nga otoridad sa tanan nga nasyon sa kalibutan. Adto nga daan, gulpi nga may nag-agaw sa iya ungà kag gingdaya sa Dios didto sa iya trono.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Pagkatapos, ang babayi hay nagdyagan sa tiway nga lugar nga gingpreparar ng Dios para sa iya agud diparahon siya didto sa suyod ng 1,260 ka adlaw.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Pagkatapos adto, nagtunà ang gira sa langit. Si Micael kag ang iya mga kaibahan nga anghel hay nagpakig-away sa dragon. Nagbatò da ang dragon kag ang iya sakop nga mga anghel.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Pero naperdi ang dragon kag ang iya mga anghel nganì gingpalayas sinda sa langit.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Kag gingpilak paluwas ang kabahoy-bahoy nga dragon. Siya ang sawa nang una nga tyempo nga ginatawag nga Diyablo o Satanas nga nagapatayang sa mga tawo sa bilog nga kalibutan. Ginghuyog siya sa dutà patì ang iya sakop nga mga anghel.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Pagkatapos nabatian ko ang makusog nga boses halin sa langit nga nagahambay, “Niyan, nag-abot na ang oras nga luwason ng aton Dios ang mga tawo nga sakop niya! Ginapakità na niya ang iya gahom sa pagdumaya bilang harì kag ang otoridad ni Kristo nga iya gingpilì! Kay gingpalayas na halin sa langit ang miyug-akusar sa aton mga kauturan. Siya hay nagaakusar sa inda adlaw kag gab-i sa atubangan ng aton Dios.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Nagdaog sinda laban sa iya tungod sa dugò ng Kordero kag paagi sa inda pagpamatuod. Kag wayà sinda nahadlok nga mamatay tungod sa inda pagtuo.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Nganì magkalipay kamo, kamo nga nagaistar sa langit! Pero makaluluoy gid kamo nga mga nagaistar sa dutà kag sa dagat kay nagpanaog na si Satanas dirà sa indo. Tudo gid ang kahangit niya kay sayod niya nga matag-od na lang gid ang oras nga nabibilin sa iya agud mahuman ang iya gusto.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Kag nang masayuran ng dragon nga gingpilak na siya sa dutà, ginghingabot niya ang babayi nga nag-ungà ning lyaki.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Pero gingtaw-an ang babayi ning duha nga pakpak pareho sa mabahoy nga banog agud makalupad siya palayò sa sawa pakadto sa tiway nga lugar kag didto siya diparahon nang tuyo ka tuig kag tungà.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Pagkatapos nagbugwak ang sawa ning kadakò nga tubì nga daw sa bahà pakadto sa babayi agud maanod siya.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Pero gingtabangan ng dutà ang babayi. Nag-abri ang dutà kag gingsuyop ang tubì nga gingbugwak ng dragon.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Sa kahangit ng dragon sa babayi, gingpaumpukan niya ang mga nabilin sa iya inapo para girahon sinda. Ini nga mga inapo hay ang tanan nga nagasunod sa mga sugò ng Dios kag nagatuman sa kamatuuran nga gingtudlò ni Hesus.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Kag nagtindog ang dragon sa alihid ng dagat.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.