Apocalipse 12
Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs ARA
1 Pagkatapos adto, may makatitingaya nga tandà ang nakità sa langit. Nakità ko ang isa ka babayi nga nakabarò ning adlaw kag ang bulan yadto sa idayom ng iya siki kag sa iya uyo hay may korona nga dose ka bituon.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Paungaon na siya nganì nagasinggit siya sa sobra nga kasakit nga iya nababatyagan.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 May isa pa nga tandà ang nakità sa langit. Nakità ko ang isa ka kabahoy-bahoy nga dragon nga mapuya kag may pito nga uyo. Napuyò ang iya sungay kag may korona sa kada uyo.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Gingkahig ng iya ikog paubos ang ikatuyo ka parte ng mga bituon sa langit kag gingpilak sa dutà. Nagtindog ang dragon sa atubangan ng babayi nga paungaon na agud kaunon ang lapsag pagluwas.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Niyan nag-ungà siya ning lyaki nga imaw ang magadumaya nga may kumplito nga otoridad sa tanan nga nasyon sa kalibutan. Adto nga daan, gulpi nga may nag-agaw sa iya ungà kag gingdaya sa Dios didto sa iya trono.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Pagkatapos, ang babayi hay nagdyagan sa tiway nga lugar nga gingpreparar ng Dios para sa iya agud diparahon siya didto sa suyod ng 1,260 ka adlaw.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Pagkatapos adto, nagtunà ang gira sa langit. Si Micael kag ang iya mga kaibahan nga anghel hay nagpakig-away sa dragon. Nagbatò da ang dragon kag ang iya sakop nga mga anghel.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Pero naperdi ang dragon kag ang iya mga anghel nganì gingpalayas sinda sa langit.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Kag gingpilak paluwas ang kabahoy-bahoy nga dragon. Siya ang sawa nang una nga tyempo nga ginatawag nga Diyablo o Satanas nga nagapatayang sa mga tawo sa bilog nga kalibutan. Ginghuyog siya sa dutà patì ang iya sakop nga mga anghel.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Pagkatapos nabatian ko ang makusog nga boses halin sa langit nga nagahambay, “Niyan, nag-abot na ang oras nga luwason ng aton Dios ang mga tawo nga sakop niya! Ginapakità na niya ang iya gahom sa pagdumaya bilang harì kag ang otoridad ni Kristo nga iya gingpilì! Kay gingpalayas na halin sa langit ang miyug-akusar sa aton mga kauturan. Siya hay nagaakusar sa inda adlaw kag gab-i sa atubangan ng aton Dios.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Nagdaog sinda laban sa iya tungod sa dugò ng Kordero kag paagi sa inda pagpamatuod. Kag wayà sinda nahadlok nga mamatay tungod sa inda pagtuo.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Nganì magkalipay kamo, kamo nga nagaistar sa langit! Pero makaluluoy gid kamo nga mga nagaistar sa dutà kag sa dagat kay nagpanaog na si Satanas dirà sa indo. Tudo gid ang kahangit niya kay sayod niya nga matag-od na lang gid ang oras nga nabibilin sa iya agud mahuman ang iya gusto.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kag nang masayuran ng dragon nga gingpilak na siya sa dutà, ginghingabot niya ang babayi nga nag-ungà ning lyaki.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Pero gingtaw-an ang babayi ning duha nga pakpak pareho sa mabahoy nga banog agud makalupad siya palayò sa sawa pakadto sa tiway nga lugar kag didto siya diparahon nang tuyo ka tuig kag tungà.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Pagkatapos nagbugwak ang sawa ning kadakò nga tubì nga daw sa bahà pakadto sa babayi agud maanod siya.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Pero gingtabangan ng dutà ang babayi. Nag-abri ang dutà kag gingsuyop ang tubì nga gingbugwak ng dragon.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Sa kahangit ng dragon sa babayi, gingpaumpukan niya ang mga nabilin sa iya inapo para girahon sinda. Ini nga mga inapo hay ang tanan nga nagasunod sa mga sugò ng Dios kag nagatuman sa kamatuuran nga gingtudlò ni Hesus.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Kag nagtindog ang dragon sa alihid ng dagat.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.