Mateus 18

The Riverside New Testament (RNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 AT that time the disciples came to Jesus saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 He called to him a little child and stood him in the midst of them
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 and said, "I tell you truly, unless you turn and become like the little children, you will not enter the kingdom of heaven.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 He who humbles himself like this little child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Whoever receives one such little child for my name receives me;
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 and whoever causes one of these little ones that believe in me to stumble, it were better for him to have a great millstone hung around his neck and be cast into the depths of the lake.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Alas for the world because of the occasions of stumbling! It must be that such occasions come, but alas for the man through whom any one is tripped up!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 If your hand or your foot is a snare to you, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or lame than with two hands or two feet to be cast into the fire eternal.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 If your eye is a snare to you, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life one-eyed than with two eyes to be cast into the Gehenna of fire.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 See to it that you do not look down on one of these little ones. For I tell you, in heaven their angels continually behold the face of my Father in heaven.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 TEXT OMITTED
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 How does it seem to you? If a man has a hundred sheep and one of them strays away, will he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the straying one?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 And if he finds it, I tell you he rejoices more over it than over the ninety-nine that have not strayed.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Just so it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 "If your brother sins against you, go and show him his fault between yourself and him alone. If he listens to you, you have won over your brother.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 If he does not listen to you, take along with you one or two more, that at the mouth of two witnesses, or three, every word may be confirmed.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 If he refuses to hear them, tell it to the church. If he refuses to hear the church, let him be to you as a Gentile or a tax collector.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 I tell you truly, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 "Again I tell you that, if two of you agree on earth regarding any matter, whatever they pray for will come to them from my Father in heaven.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 For where two or three are gathered in my name, there am I in the midst of them."
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Then Peter came to him and said, "How often, Sir, if my brother sins against me, shall I forgive him? Up to seven times?"
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jesus said to him, "I do not say up to seven times, but up to seventy times seven.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 "Therefore the kingdom of heaven is like a man who was a king, who determined to settle accounts with his servants.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 When he had begun the accounting there was brought to him one who owed him ten thousand talents.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Since he could not pay, his master ordered him to be sold, as well as his wife and his children and whatever he had, and payment to be made.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 But the servant fell down and did homage and said, 'Have patience with me and I will pay you in full.'
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Then the master, pitying the servant, released him and cancelled his debt.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 But that servant, on going out, found one of his fellow servants who owed him a hundred shillings, and he seized him and choked him, saying, 'Pay in full what you owe.'
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 His fellow servant fell down and begged, saying, 'Have patience with me and I will pay you in full.'
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 But he would not, but went and threw him into prison until he should pay off the debt.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 When his fellow servants saw what had happened, they were deeply grieved and went and informed their master about everything.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 The master summoned him and said to him, 'You wicked servant, all that debt of yours I cancelled when you begged me.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Ought you not to have had pity on your fellow servant as I had pity on you?'
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Then his master was angry and delivered him to the torturers until he should pay off all that was owing to him.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Just so will my Father in heaven do to you if you do not forgive each one his brother from your hearts."
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.