Mateus 18
The Riverside New Testament (RNT) vs ACF
1 AT that time the disciples came to Jesus saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 He called to him a little child and stood him in the midst of them
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 and said, "I tell you truly, unless you turn and become like the little children, you will not enter the kingdom of heaven.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 He who humbles himself like this little child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Whoever receives one such little child for my name receives me;
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 and whoever causes one of these little ones that believe in me to stumble, it were better for him to have a great millstone hung around his neck and be cast into the depths of the lake.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Alas for the world because of the occasions of stumbling! It must be that such occasions come, but alas for the man through whom any one is tripped up!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 If your hand or your foot is a snare to you, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or lame than with two hands or two feet to be cast into the fire eternal.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 If your eye is a snare to you, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life one-eyed than with two eyes to be cast into the Gehenna of fire.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 See to it that you do not look down on one of these little ones. For I tell you, in heaven their angels continually behold the face of my Father in heaven.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 TEXT OMITTED
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 How does it seem to you? If a man has a hundred sheep and one of them strays away, will he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the straying one?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 And if he finds it, I tell you he rejoices more over it than over the ninety-nine that have not strayed.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Just so it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 "If your brother sins against you, go and show him his fault between yourself and him alone. If he listens to you, you have won over your brother.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 If he does not listen to you, take along with you one or two more, that at the mouth of two witnesses, or three, every word may be confirmed.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 If he refuses to hear them, tell it to the church. If he refuses to hear the church, let him be to you as a Gentile or a tax collector.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 I tell you truly, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 "Again I tell you that, if two of you agree on earth regarding any matter, whatever they pray for will come to them from my Father in heaven.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 For where two or three are gathered in my name, there am I in the midst of them."
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Then Peter came to him and said, "How often, Sir, if my brother sins against me, shall I forgive him? Up to seven times?"
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jesus said to him, "I do not say up to seven times, but up to seventy times seven.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 "Therefore the kingdom of heaven is like a man who was a king, who determined to settle accounts with his servants.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 When he had begun the accounting there was brought to him one who owed him ten thousand talents.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Since he could not pay, his master ordered him to be sold, as well as his wife and his children and whatever he had, and payment to be made.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 But the servant fell down and did homage and said, 'Have patience with me and I will pay you in full.'
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Then the master, pitying the servant, released him and cancelled his debt.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 But that servant, on going out, found one of his fellow servants who owed him a hundred shillings, and he seized him and choked him, saying, 'Pay in full what you owe.'
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 His fellow servant fell down and begged, saying, 'Have patience with me and I will pay you in full.'
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 But he would not, but went and threw him into prison until he should pay off the debt.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 When his fellow servants saw what had happened, they were deeply grieved and went and informed their master about everything.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 The master summoned him and said to him, 'You wicked servant, all that debt of yours I cancelled when you begged me.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Ought you not to have had pity on your fellow servant as I had pity on you?'
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Then his master was angry and delivered him to the torturers until he should pay off all that was owing to him.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Just so will my Father in heaven do to you if you do not forgive each one his brother from your hearts."
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.