Lucas 8
The Riverside New Testament (RNT) vs VC
1 SHORTLY afterwards he was making his way through cities and villages preaching and telling the good news of the kingdom of God. The twelve were with him,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 and certain women who had been relieved of evil spirits and infirmities \'97 Mary, who was called Magdalene, out of whom seven demons had gone,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 and Joanna, the wife of Chuzas, Herod's manager, and Susanna, and many others. These women provided for Jesus and his apostles out of their means.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 When a great multitude was coming together and some from every city were crowding upon him, he spoke to them with an illustration:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 "A sower went out to sow his seed. As he sowed, some seed fell along the roadside and was trodden on, and the birds of heaven ate it up.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Other seed fell on the rock, and when it sprang up it withered away because it had no moisture.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Other seed fell among thorns, and the thorns grew up with it and choked it.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Other seed fell into the good ground, and grew up and yielded a harvest a hundred fold." When he said this, he called out, "Let him who has ears to hear, hear."
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 His disciples kept asking him what the illustration meant.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 He said: "To you it is granted to know the mysteries of the kingdom of God. But to the rest the message comes in figures of speech, so that although they see they may not see, and although they hear they may not understand.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 This is the illustration: The seed is the message of God.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Those by the roadside are those who hear, and then the Devil comes and takes away the message from their hearts so that they may not believe and be saved.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Those on the rock are those who, though they receive the message with joy, yet have no root, who for a while believe, but in the time of trial desert.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 That which fell among thorns means those who hear, and as they go on are choked by the cares and riches and pleasures of life and bring nothing to completion.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 That in the good ground means those who with a noble and good heart hear the message and hold it fast and bear fruit in patience.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 "No one lights a lamp and hides it with a bowl or puts it under a bed. No, he puts it on a stand so that all who come in may see the light.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 For there is nothing hidden which will not become manifest, nor secret which will not be known and come to light.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Be careful, then, how you hear; for whoever has, to him will be given, and whoever has not, even what he seems to have will be taken away from him."
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 His mother and his brothers came where he was, but could not get to him on account of the crowd.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 It was told him, "Your mother and your brothers are standing outside wishing to see you."
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 He answered, "My mother and my brothers are these who are hearing the word of God and doing it."
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 It happened one day that he got into a boat, and his disciples went with him. He said to them, "Let us cross over to the other side of the lake." They put out.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 While they were sailing he fell asleep. A gale of wind came down on the lake and the boat was filling and in peril.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Coming to him, they awoke him, saying, "Master, Master, we are going down!" He awoke and rebuked the wind and the waves. They grew quiet and there was a calm.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 He said to the disciples, "Where is your faith?" They were awed and amazed, and said to one another, "Who then is this man who commands the winds and the water and they obey him?"
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 They sailed to the land of the Gerasenes, which is across from Galilee.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 When he got out on to the land, there met him a certain man from that city who had demons. For a long time he had not worn clothes and had not lived in a house, but in the tombs.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 When he saw Jesus, he screamed and fell down before him, and in a loud voice said, "What have I to do with you, Jesus, Son of God Most High? I pray you, do not torment me."
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 For he had commanded the impure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and, though he was bound with chains and fetters and kept under guard, yet bursting his chains he would be driven by the demon off into the wilds.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesus asked him, "What is your name?" He said, "Legion," for many demons had entered into him.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 They begged him not to bid them go away into the abyss.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 There was near by a herd of many swine feeding on the mountain. The demons begged him to permit them to go into the swine. He gave them leave.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 The demons left the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 The herdsmen, seeing what had happened, fled and told it in the city and on the farms.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 The people came out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were struck with awe.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Those who had seen it told them how the demoniac had been cured.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Whereupon all the crowd from the region of the Gerasenes asked him to go away from them, for they were seized with great fear. So he got into a boat and returned.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 The man from whom the demons had gone out begged him to let him be with him. But he sent him away, saying,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 "Return to your home and tell how much God has done for you." He went through the whole city proclaiming how much Jesus had done for him.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 As Jesus came back, a crowd welcomed him, for all were expecting him.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 There came a man by the name of Jairus \'97 he was a synagogue director. Falling at the feet of Jesus, he begged him to come to his house
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As he was going the crowds pressed around him.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 A woman who had had a hemorrhage for twelve years, and could not be cured by any one,
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 came up behind him and touched the tassel of his cloak. At once her hemorrhage ceased.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Jesus said, "Who is it that touched me?" All denied, and Peter said, "Master, the crowd is pressing upon you on every side."
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Jesus said, "Some one touched me, for I know that power has gone forth from me."
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 The woman, seeing that she had not escaped notice, came trembling and fell before him, and told before all the people why she had touched him and how she was instantly cured.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace."
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 While he was still speaking some one came from the Director's house, saying, "Your daughter is dead. Do not trouble the teacher any longer."
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Jesus heard it and said to him, "Never fear. Only believe and she will be saved."
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 When he came to the house, he did not permit any one to enter with him except Peter and John and James and the father of the child and her mother.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 All were weeping and wailing for her. He said, "Do not weep. She is not dead, but asleep."
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 They laughed at him, knowing that she was dead.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 But he took hold of her hand and said to her, "Little girl, rise up."
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Her spirit returned and at once she stood up. He told them to give her something to eat.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Her parents were amazed, but he told them not to tell any one of what had happened.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.