Atos 12

The Riverside New Testament (RNT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ABOUT that time King Herod laid hands on some members of the church in order to maltreat them.
1 Nati ana veya’amaim Herod busuruf sabuw afa hina ekalesia ana kou’ayamaim hima’am bow fatum bai’akir kakafin maiyow itih.
2 He killed James the brother of John with the sword.
2 Naatu John tuwah James uwih hibai kaiyomaim hiyi morob.
3 Seeing that it was pleasing to the Jews, he proceeded to arrest Peter also. This was during the Days of Unleavened Bread.
3 Iti na’atube sinaf Jew sabuw hibiyasisir itih, basit, Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw hi’aa ana mar eo Peter hibai hifatum.
4 He seized him and put him in prison, committing him to four guards of four soldiers each for safe keeping, intending to bring him out to the people after the Passover.
4 Peter hibai hifafatum ufunamaim hibai hin dibur hiyari’iy, baiyowayah etei 16 hima’uh hima.
5 So Peter was under guard in the prison. But prayer was continually made by the church to God for him.
5 Imih Peter diburamaim hibotan hima, baise ekaleisia dogoroh tutufin etei God isan hiyoyoban.
6 On the very night before Herod was going to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers bound with two chains, and guards before the door were watching the prison.
6 Nati gugumin ta’imon Pilate yayakitifuw mar tatot tibatiyimih, Peter baise ma’utenayah orot rou’ab hai founamaim uman rororon chain hi’utan. Naatu au waraunane i ma’utenayah umah hi’utan naatu i matan fot in. Dibur etawan auman ma’utenayah hibat hikakaif.
7 Suddenly an angel of the Lord was there. Light shone in the cell. Striking Peter's side he woke him, saying, "Rise up quickly." His chains fell off his hands.
7 Naniyan meyemeye Regah ana tounamatar run bat naatu marakaw bar wanawanan kusisiar re, tounamatar Peter tuwabun bai ibunibun eo, “Mata enuw kumisir saife.” Mar ta’imonamo Peter uman chain hiha’obow hire. Tounamatar na Peter ebibunibun|alt="Angel awaking Peter" src="cn01953B.tif" size="col" loc="Act 12.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="12.7"
8 The angel said to him, "Put on your belt and your sandals." Peter did so. The angel said to him, "Throw your cloak around you and follow me."
8 Imaibo tounamatar Peter iu, “A faifuw kwiyoun naatu a baibiyon kwiyoun.” Peter na’atube sinaf naatu tounamatar eo, “A faifuw tafan baibiyon naiw kufifin naatu kwi’ufnunu.”
9 Peter came out and followed along, not knowing whether what the angel was doing was real. He thought he was seeing a vision.
9 Peter i’ufunun hairi hitit dibur bar ufunane hire, baise Peter men kafa’imo so’ob tounamatar abisa sisinaf, i notanot i mimim rouw.
10 After passing the first guard and the second, they came to the iron gate that leads into the city. This opened for them of its own accord and they went out and went along one street. Then suddenly the angel left him.
10 Hitit ma’utenayah etawan wan hibatabat naatu etawan bairou’abin hibatabat hinatabirih. Naatu hina etawan gagamin in bar merar titit awanamaim hitit, etawan akisin botawiy hitit ef yan hire. Ef nati hibutitiy hin yomaninamaim hitit, basit tounamatar sa’iwa’an.
11 When Peter came to himself, he said, "Now I know truly that the Lord has sent his angel and has delivered me out of the hands of Herod, and from all the expectation of the Jewish people."
11 Peter imaibo matan to iwa’an eo, “Turobe, iti sawar i anababatun ayu isou matar. Regah ana tounamatar iyafar Herod ana fairane naatu Jew sabuw sawar abisa hinotanot mataramih i umahine ayu iyawasu.
12 So understanding the situation, he came to the house of Mary the mother of John called Mark, where a number were assembled and were praying.
12 Peter ana not kukubunai ufunamaim na John Mark hinah Mary ana bar tit. Nati’imaim sabuw moumurih na’in hiru’ay hima hiyoyoyoban.
13 When Peter knocked at the door of the entry, a girl named Rhoda came to listen,
13 Peter na etawan ufunane bat rukikitar, naatu bowabow babitai wabin Rhoda etawan botawiyinamih na.
14 and when she recognized Peter's voice, without opening the door, she ran for joy and told them that Peter was standing at the door.
14 Baise Peter fanan i’inan ana maramaim yan wanawanan yasisir awan karatan etawan botawiyina’e i matabir nunuw run e’af eo, “Peter na ufun ebatabat.”
15 They said to her, "You are insane." But she was positive that it was so. They said, "It is his angel."
15 Sabuw hi’u, “O anot i kwaris.” Baise i ana yanibebemaim, imih hio, “Nati i Peter ayubin.”
16 Peter continued knocking. When they opened the door and saw him they were amazed.
16 Baise Peter bat rurukikitar etawan hibotawiy, naatu hi’i’itin ana veya hifofofor men kafaita.
17 He motioned to them with his hand to be silent, and explained to them how the Lord had delivered him out of the prison, and he said, "Tell this to James and the brethren." Then he left and went to a different place.
17 Peter umanamaim iman awah bofot naatu Regah mi’itube diburane bobotait hai tur eowen, “Iti i James ana tur kwana’owen naatu taitu auman hai tur kwana’owen.” Imaibo ihamiyih tit efan ta’amaim in.
18 When day came there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter.
18 Mar auman baiyowayah wanawanahimaim kasiy gagamin na’in matar, taiyuwih hibabatiyih hio, “Peter isan mi’itube’emih iti na’atube matar?”
19 Herod searched for him, but not finding him he closely questioned the guards and ordered them to be led away to execution. Then he went down from Jerusalem to Caesarea and stayed there.
19 Herod kwararih hin hinuwih, baise men hitita’ur. Basit ma’utenayah orot nah 16 buwih ibabatiyih sawar eo hibow hin hirouw himorob.
20 Herod had a bitter feud with the Tyrians and Sidonians. But they came to him with one mind, and having won over Blastus, the King's chamberlain, they begged for peace, because their country depended for its food supply on the King's country.
20 Herod ana yaso’ar gagamin na’in Taiya naatu Sidon sabuw isah biyaso’aso’ar. Imih sabuw kou’ay hibai Herod itinamih hina. Wantoro’ot aiwob ana orot gagamin wabin Blastus yan hiyi rabon isahine bat imaibo hina Herod biyan hitit tufuw isan hifefeyan. Anayabin hai tafaram ana bay i Herod ana tafaramane nan.
21 On an appointed day Herod in his royal robes sat on a platform and made an address to them.
21 Veya hirurubin na’atube aiwob hai gub ana faifuw bai iyoun ana urama’ama’amaim mare ma sabuw isah binan.
22 The people shouted, "It is a god's voice, not a man's."
22 Sabuw tur hinonowar hio, “Iti men orot ebibinanumih, baise god.”
23 Immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give the glory to God, and he was eaten by worms and expired.
23 Mar ta’imon Regah ana tounamatar Herod rab re morob biyan motamot hi’an morob, anayabin sabuw bora’aten hibitin men bai God itinimih.
24 But God's message grew and spread.
24 Naatu God ana tur ra’at tasasar tit sabuw etei hinowar.
25 Barnabas and Saul after fulfilling their mission returned from Jerusalem, bringing along with them John, surnamed Mark.
25 Barnabas, Saul hairi hai bowabow hibisawar ufunamaim Jerusalemane himatabir maiye John Mark hibai bairi hin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.