Gênesis 50

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 О Иосифо пэля каринг о дад, ровэлас тай чюмидэлас лэс.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Вов пхэндя пэстерэ копэленди-састимаренди тэ намакхэн лэ дадэс бальзамоса, тай э састимаря намакхлэ о Израилёс бальзамоса.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Лэндэ жыля пэ када саранда деса. Тай ефтадэша деса э египтянуря ровэнас пала лэстэ.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Кала прожылэ э деса лэ ровимасти, о Иосифо пхэндя лэ фараоностерэ раенди:
4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 «Мэрно дад ля мандар солах тай пхэндя: "Мэ йито мэрава, прахосар ман андэ кода тхан, саво мэ ганадэм пэсти пэ пхув Ханаано". Мангав, мэк ман тэ жав тай тэ прахой мэрнэ дадэс. А тунче кадэлэс мэ рисайвава палпалэ».
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei.
6 О фараоно пхэндя:
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar.
7 О Иосифо жыля тэ прахой пэстерэ дадэс, тай лэса жылэ саворэ рая лэ фараоности тай э барэдэра, и саворэ рая лэ Египтости,
7 E José subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito.
8 тай ся о ери лэ Иосифоско, лэсти пхрала тай ся лэсти дадэско ери. Кати лэнди бэяцэ тай о баро тай о цыкно ското ашылэпэ андо Гошэно.
8 Como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas.
9 Лэнца ладэнас дуе ротэнди вурдона тай пратамаря. Котэ сас бут мануша.
9 E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Вонэ авилэ каринг о Горен-Атадо, саво исы паша Иордано, ай ашылэ фартэ тэ ровэн кыркэс ясвэнца. Котэ о Иосифо ефта деса ровэлас пала дад.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram um grande e dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande lamentação por sete dias.
11 Кала э ханаанея, савэ жувэн пэ кодыя пхув, дикхлэ, сар ровэн паша Горен-Атадо, вонэ пхэндэ: «Кай э египтянуря бари грижа тай барэ ровимасти деса». Акэ состар пэ кодыва тхан паша Иордано акхарэлпэ Авел-Мицраимо.
11 E vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se-lhe Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Кадя лэ Яковостерэ шавэ тердэ, со вов лэнди пхэндясас:
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara.
13 вонэ андярдэ лэс пэ пхув Ханаано тай прахосардэ андэ пещера пэ мал Махпела, катар э Мамрэ, сави о Авраамо тиндясас кай о хетеё Эфроно екхтанэ ла маляса сар прахомаско тхан.
13 Pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura de Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Кала о Иосифо прахосардя пэсти дадэс, вов рисайля палпалэ андо Египто екхтанэ лэ пхралэнца тай саворэнца, ко сас лэса тэ прахон лэстерэ дадэс.
14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou José para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai.
15 Кала о Яково муля, э пхрала лэ Иосифости гындосарэнас: «Файма, о Иосифо ритярэл пармэндэ холи тай акана потинэна амэнди пала ся амаро чёрымос, саво амэ лэсти тердям?».
15 Vendo então os irmãos de José que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos odiará José e certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Тай вонэ бишалдэ тэ пхэнэн лэ Иосифости:
16 Portanto mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 — Данглал, сар тэ мэрэл, о дад мангля амэн тэ пэрэдас тути лэстерэ алава: «Мэ мангав тут, на ритяр холи пэ терэ пхрала важ лэндери дош тай пала кода чёрымос, саво вонэ тердэ». Амэ мангас, отмэк о бэзэх лэ копэленди терэ дадэстерэ Дэвлэсти.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Лэсти пхрала авилэ, пэлинэ англа лэстэ пэ пхув тай пхэнэн:
18 Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 О Иосифо пхэндя:
19 E José lhes disse: Não temais; porventura estou eu em lugar de Deus?
20 Тумэ камэнас тэ терэн манди вырыто, ай о Дэл обрисардя кода по лашымос, соп тэ стерэл кода, со исы екхатар: тэ фирий лэ бутэнди о жувимос.
20 Vós bem intentastes mal contra mim; porém Deus o intentou para bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar muita gente com vida.
21 На даран: мэ шава сама пала тумэн тай пала тумарэ бэяцэ.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e falou segundo o coração deles.
22 О Иосифо жувэлас андо Египто саворэ пэстерэ дадэстерэ ереса. Вов прожудя шэл дэша бэрша.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 Вов дикхля правнуконэн, внуконэн лэ Ефремостерэ, тай ритярэлас пэстэ пэ чянга бэятонэн лэ Махиростерэ, о шавэс лэ Манасияско.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 О Иосифо пхэндя лэ пхралэнди:
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra à terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 О Иосифо припхэндя лэ Израилёстерэ шавэнди тэ солахан тай пхэндя:
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 О Иосифо муля, кала сас лэсти шэл дэша бэрша. Лэс бальзамосардэ и стходэ андо гробо андо Египто.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.