Gênesis 50

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Иосифо авиля дадэстэ, ровиня тай чюминда лэ.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Вов прыпхэнда пэхкирэнди копыленди — састимаренди тэ макхэ дадэхкиро трупо бальзамоґа, тай састимари тердэ кади.
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 Лэндэ джиля пэ када саранда дивэса, сар када сля трэбуня. Тай ефта дэша дивэса египтянуря ровэнас пала лэ.
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Кала проджиле ровимахкирэ дивэса, Иосифо пхэнда фараонохкиренди бутярнэнди:
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 «Муро дад прыпхэнда манди тэ дэ солах и пхэнда: "Мэ мэрав. Гарав ман дэ тхан, со мэ стердом дыкалэ пэсти дэ пхув Ханаано". Дэ манди тэ джя и тэ гаравэ мурэ дадэ. Сар мэ терава када, рисявава».
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Фараоно пхэнда:
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 Иосифо джиля тэ гаравэ дадэ, тай лэґа джиле всаворэ фараонохкирэ бутярнэ, тай лэхкирэ цэрэхкирэ пхурэдэра, тай всаворэ Египтохкирэ пхурэдэра,
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 тай всаворо Иосифохкиро цэр, тай лэхкирэ пхрала, тай всаворо дадэхкиро цэр. Кацик лэндирэ чяворэ тай гуртуря, баро тай хурдо ското ачилепе дэ Гошэно.
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 Пролиджянас лэн вурдона тай англистаря. Котэ сля бут манушэн.
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Вонэ авиле дэ Горен-Атадо, када пала Иордано, тай котэ ачиле зоралэс тэ ровэ. Котэ Иосифо ровэлас пала дадэ ефта дивэса.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Кала ханаанея, савэ джювэнас дэ кодэя пхув, удыкхле ровимо паша Горен-Атадо, вонэ пхэндэ: «Египтянонэндэ баро ровимо тай глаба». Акэ сости кодэва тхан пала Иордано акхарэлпэ Авел-Мицраим.
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 Кади чявэ Иаковохкирэ стердэ лэхкиро прыпхэндимо:
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 вонэ отлиджялдэ лэ дэ Ханаанско пхув тай гаравдэ дэ пищера пэ маля Махпела, пашэ Мамреґа. Кадэя пищера Авраамо тинда Эфроностэ хеттеёстэ екхтханэ маляґа, соб тэ авэл лэстэ тхан, тев тэ гаравэ.
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Кала гаравдэ дадэ, Иосифо рисиля дэ Египто, екхтханэ пхралэнца тай всаворэнца, ко пхирэлас лэнца.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Кала дад муля, Иосифохкирэ пхрала думисардэ: «Со, сар Иосифо рицарэл пэ амэн холи тай кана отпотинэла амэнди пала всаворо врытимо, саво амэ лэсти андэ?»
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 Тай вонэ бичялдэ Иосифостэ тэ пхэнэ:
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 «Акэ со пхэнэнти тумарэсти пхралэсти Иосифости: «Мэ мангав тут тэ на рицарэх холи пэ тирэн пхралэн, бистар лэндиро бэзэх тай дош, сави вонэ стердэ, кала стердэ кадэва налачё рындо». Тай кана, амэ мангах тут, эртисар амэнди амарэ бэзэха, амэ жэ Дэвлэхкирэ копыли, савэсти тэлёлас тиро дад».
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Лэхкирэ пхрала авиле, тэлэдэне пэ пхув англа лэстэ тай пхэндэ:
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Иосифо пхэнда:
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Тумэ закамле манди врытимо, нэ Дэвэл порисарда лэ дэ лачимо, соб тэ терэ када, со выджял екхатар: фирисаримо бутэндиро.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Пала када на даранти: мэ пропарварава и тумэн, и тумарэн чяворэн.
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 Иосифо джюда дэ Египто екхтханэ дадэхкиряґа їряґа. Вов проджюда шэл дэша бэрш.
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 Вов удыкхля инте трито поколение Ефремохкирэн чяворэн. Тай кала бэяндэпэ Махиростэ чяворэ, Манассиёхкирэ чявэ, вов дыкхля лэн тай рицарэлас лэн пэ чянгэн.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Иосифо пхэнда пхралэнди:
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Иосифо пхэнда Израилёхкирэнди чявэнди тэ дэ солах:
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Иосифо муля, кала лэсти сля шэл дэша бэрш. Лэ макхле бальзамоґа тай тховдэ дэ гробо дэ Египто.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.