Gênesis 50

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Иосифо авиля дадэстэ, ровиня тай чюминда лэ.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Вов прыпхэнда пэхкирэнди копыленди — састимаренди тэ макхэ дадэхкиро трупо бальзамоґа, тай састимари тердэ кади.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Лэндэ джиля пэ када саранда дивэса, сар када сля трэбуня. Тай ефта дэша дивэса египтянуря ровэнас пала лэ.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Кала проджиле ровимахкирэ дивэса, Иосифо пхэнда фараонохкиренди бутярнэнди:
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 «Муро дад прыпхэнда манди тэ дэ солах и пхэнда: "Мэ мэрав. Гарав ман дэ тхан, со мэ стердом дыкалэ пэсти дэ пхув Ханаано". Дэ манди тэ джя и тэ гаравэ мурэ дадэ. Сар мэ терава када, рисявава».
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Фараоно пхэнда:
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Иосифо джиля тэ гаравэ дадэ, тай лэґа джиле всаворэ фараонохкирэ бутярнэ, тай лэхкирэ цэрэхкирэ пхурэдэра, тай всаворэ Египтохкирэ пхурэдэра,
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 тай всаворо Иосифохкиро цэр, тай лэхкирэ пхрала, тай всаворо дадэхкиро цэр. Кацик лэндирэ чяворэ тай гуртуря, баро тай хурдо ското ачилепе дэ Гошэно.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Пролиджянас лэн вурдона тай англистаря. Котэ сля бут манушэн.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Вонэ авиле дэ Горен-Атадо, када пала Иордано, тай котэ ачиле зоралэс тэ ровэ. Котэ Иосифо ровэлас пала дадэ ефта дивэса.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Кала ханаанея, савэ джювэнас дэ кодэя пхув, удыкхле ровимо паша Горен-Атадо, вонэ пхэндэ: «Египтянонэндэ баро ровимо тай глаба». Акэ сости кодэва тхан пала Иордано акхарэлпэ Авел-Мицраим.
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Кади чявэ Иаковохкирэ стердэ лэхкиро прыпхэндимо:
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 вонэ отлиджялдэ лэ дэ Ханаанско пхув тай гаравдэ дэ пищера пэ маля Махпела, пашэ Мамреґа. Кадэя пищера Авраамо тинда Эфроностэ хеттеёстэ екхтханэ маляґа, соб тэ авэл лэстэ тхан, тев тэ гаравэ.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Кала гаравдэ дадэ, Иосифо рисиля дэ Египто, екхтханэ пхралэнца тай всаворэнца, ко пхирэлас лэнца.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Кала дад муля, Иосифохкирэ пхрала думисардэ: «Со, сар Иосифо рицарэл пэ амэн холи тай кана отпотинэла амэнди пала всаворо врытимо, саво амэ лэсти андэ?»
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Тай вонэ бичялдэ Иосифостэ тэ пхэнэ:
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 «Акэ со пхэнэнти тумарэсти пхралэсти Иосифости: «Мэ мангав тут тэ на рицарэх холи пэ тирэн пхралэн, бистар лэндиро бэзэх тай дош, сави вонэ стердэ, кала стердэ кадэва налачё рындо». Тай кана, амэ мангах тут, эртисар амэнди амарэ бэзэха, амэ жэ Дэвлэхкирэ копыли, савэсти тэлёлас тиро дад».
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Лэхкирэ пхрала авиле, тэлэдэне пэ пхув англа лэстэ тай пхэндэ:
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Иосифо пхэнда:
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Тумэ закамле манди врытимо, нэ Дэвэл порисарда лэ дэ лачимо, соб тэ терэ када, со выджял екхатар: фирисаримо бутэндиро.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Пала када на даранти: мэ пропарварава и тумэн, и тумарэн чяворэн.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Иосифо джюда дэ Египто екхтханэ дадэхкиряґа їряґа. Вов проджюда шэл дэша бэрш.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Вов удыкхля инте трито поколение Ефремохкирэн чяворэн. Тай кала бэяндэпэ Махиростэ чяворэ, Манассиёхкирэ чявэ, вов дыкхля лэн тай рицарэлас лэн пэ чянгэн.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Иосифо пхэнда пхралэнди:
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Иосифо пхэнда Израилёхкирэнди чявэнди тэ дэ солах:
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Иосифо муля, кала лэсти сля шэл дэша бэрш. Лэ макхле бальзамоґа тай тховдэ дэ гробо дэ Египто.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.