Gênesis 45

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Тунчи Иосифо на ґалювэлас будэр тэ рицарэпэ англа копыли тай затиписиля:
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Вов кади зоралэ заровиня, со ушундэ египтянуря, тай дума пала када доджиля фараоностэ.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Иосифо пхэнда пхралэнди:
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Тунчи Иосифо пхэнда пхралэнди:
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 На даран тай на дошалярэн будэр пэ пала кода, со битиндэ ман кордэ: када Дэвэл бичялда ман англа тумэндэ, соб тэ фирисарэ тумаро джювимо.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Дуй бэрш, сар пэ пхув бокх, тай инте панч бэрша на авэна тэ чинэ пхув тай тэ стидэ ворзо.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Дэвэл бичялда ман англа тумэн, соб тэ фирисарэ тумаро родо пэ пхув тай тэ терэл баро фирисаримо тумаря джювимати.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Акэ, на тумэ бичялдэ ман кордэ, ай Дэвэл: Вов тховда ман тэ авав фараоности, сар дад, раеґа пэ всаворо лэхкиро цэр тай тэ авав хулай пэ всаворо Египто.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Сигидэр рисявэн мурэстэ дадэстэ тай пхэнэн лэсти: Акэ со пхэнэл тиро чяво Иосифо: «Дэвэл стерда ман хулаеґа дэ всаворо Египто. Ав мандэ, на цырдэ вряма.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Ту авэґа тэ джювэ дэ пхув Гошэно тай авэґа паша ман: ту, тай тирэ чяворэ, тай внукуря, тай тиро баро тай хурдо ското, тай вса, со тутэ исин.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Котэ мэ авава тэ дыкхэ пала тут, ай сар на кади, ту тай тиро цэр, тай вса, ко тутэ, авэна дэ чёрымо. Кади сар джян инте панч бокхалэ бэрша».
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Тумэ дыкхэн тумарэнца якхэнца, тумэ тай муро пхрал Вениамино, со чяче када мэ дэдумав тумэнца.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Роспхэнэн мурэ дадэсти пала када, со тумэ дыкхле, тай пала када, сар мэ ашардо дэ Египто. Тай сигидэр анэн лэ кордэ.
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Вов облиля пэхкирэ пхралэ Вениамино тай заровиня, тай Вениамино ровэлас тай облэлас лэ.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Вов чюминда всаворэн пхралэн тай ясвэнца облиля лэн. Тунчи пхрала дэдумане лэґа.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Дума пала кода, со авиле пхрала Иосифохкирэ, доджиля фараоностэ. Фараоно ачиля лошало, тай кадиж лэхкирэ рая.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Фараоно пхэнда Иосифости:
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 тай анэн мандэ дадэ тай тумарэ їря. Мэ дава тумэнди фэдэдэр пхув дэ Египто, тай тумэ авэна тэ ха вса, со фэдэр, со дэла кадэя пхув.
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Инте прыпхэнав тути тэ пхэнэ лэнди: «Стерэн акэ со: лэн Египтостар вурдона важ тумарэн чяворэн тай ромнен, анэн дадэ тай авэн екджинэ.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Тэ на авэл дор тумэнди пала када, со ачявдэ тумаро барвалимо, пала када со вса, со исин фэдэдэр дэ Египто, авэла тумаро».
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Чявэ Израилёхкирэ кади и стердэ. Сар прыпхэнда фараоно, Иосифо дэня лэнди вурдона тай хамо дэ дром.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Кажнонэсти вов дэня нэви їда, ай Вениаминости вов дэня трин шэла шэкеля рупь тай панч їды.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Дадэсти вов бичялда дэш магарен фэдэдэряґа барвалимаґа, саво сля дэ Египто, тай дэш магарницэн ворзоґа, мандрэґа тай авря хамаґа дэ дром.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Тунчи вов отмукля пхралэн, тай кала вонэ уджянас, пхэнда лэнди:
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Вонэ джиле дэ дром Египтостар, авиле пэхкирэстэ дадэстэ Иаковостэ дэ пхув Ханаано
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 тай пхэндэ лэсти:
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Нэ кала вонэ пэрэдэне лэсти вса, со пхэнда Иосифо, тай кала вов удыкхля вурдона, савэ Иосифо бичялда, соб тэ пэрэлиджя лэ, їло Иаковохкиро отджюндиля.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Тай Израилё пхэнда:
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.