Gênesis 45
Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs ARIB
1 Тунчи Иосифо на ґалювэлас будэр тэ рицарэпэ англа копыли тай затиписиля:
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Вов кади зоралэ заровиня, со ушундэ египтянуря, тай дума пала када доджиля фараоностэ.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Иосифо пхэнда пхралэнди:
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Тунчи Иосифо пхэнда пхралэнди:
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 На даран тай на дошалярэн будэр пэ пала кода, со битиндэ ман кордэ: када Дэвэл бичялда ман англа тумэндэ, соб тэ фирисарэ тумаро джювимо.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 Дуй бэрш, сар пэ пхув бокх, тай инте панч бэрша на авэна тэ чинэ пхув тай тэ стидэ ворзо.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Дэвэл бичялда ман англа тумэн, соб тэ фирисарэ тумаро родо пэ пхув тай тэ терэл баро фирисаримо тумаря джювимати.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Акэ, на тумэ бичялдэ ман кордэ, ай Дэвэл: Вов тховда ман тэ авав фараоности, сар дад, раеґа пэ всаворо лэхкиро цэр тай тэ авав хулай пэ всаворо Египто.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 Сигидэр рисявэн мурэстэ дадэстэ тай пхэнэн лэсти: Акэ со пхэнэл тиро чяво Иосифо: «Дэвэл стерда ман хулаеґа дэ всаворо Египто. Ав мандэ, на цырдэ вряма.
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Ту авэґа тэ джювэ дэ пхув Гошэно тай авэґа паша ман: ту, тай тирэ чяворэ, тай внукуря, тай тиро баро тай хурдо ското, тай вса, со тутэ исин.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 Котэ мэ авава тэ дыкхэ пала тут, ай сар на кади, ту тай тиро цэр, тай вса, ко тутэ, авэна дэ чёрымо. Кади сар джян инте панч бокхалэ бэрша».
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Тумэ дыкхэн тумарэнца якхэнца, тумэ тай муро пхрал Вениамино, со чяче када мэ дэдумав тумэнца.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Роспхэнэн мурэ дадэсти пала када, со тумэ дыкхле, тай пала када, сар мэ ашардо дэ Египто. Тай сигидэр анэн лэ кордэ.
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Вов облиля пэхкирэ пхралэ Вениамино тай заровиня, тай Вениамино ровэлас тай облэлас лэ.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Вов чюминда всаворэн пхралэн тай ясвэнца облиля лэн. Тунчи пхрала дэдумане лэґа.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 Дума пала кода, со авиле пхрала Иосифохкирэ, доджиля фараоностэ. Фараоно ачиля лошало, тай кадиж лэхкирэ рая.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 Фараоно пхэнда Иосифости:
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 тай анэн мандэ дадэ тай тумарэ їря. Мэ дава тумэнди фэдэдэр пхув дэ Египто, тай тумэ авэна тэ ха вса, со фэдэр, со дэла кадэя пхув.
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Инте прыпхэнав тути тэ пхэнэ лэнди: «Стерэн акэ со: лэн Египтостар вурдона важ тумарэн чяворэн тай ромнен, анэн дадэ тай авэн екджинэ.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Тэ на авэл дор тумэнди пала када, со ачявдэ тумаро барвалимо, пала када со вса, со исин фэдэдэр дэ Египто, авэла тумаро».
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Чявэ Израилёхкирэ кади и стердэ. Сар прыпхэнда фараоно, Иосифо дэня лэнди вурдона тай хамо дэ дром.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 Кажнонэсти вов дэня нэви їда, ай Вениаминости вов дэня трин шэла шэкеля рупь тай панч їды.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Дадэсти вов бичялда дэш магарен фэдэдэряґа барвалимаґа, саво сля дэ Египто, тай дэш магарницэн ворзоґа, мандрэґа тай авря хамаґа дэ дром.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 Тунчи вов отмукля пхралэн, тай кала вонэ уджянас, пхэнда лэнди:
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Вонэ джиле дэ дром Египтостар, авиле пэхкирэстэ дадэстэ Иаковостэ дэ пхув Ханаано
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 тай пхэндэ лэсти:
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Нэ кала вонэ пэрэдэне лэсти вса, со пхэнда Иосифо, тай кала вов удыкхля вурдона, савэ Иосифо бичялда, соб тэ пэрэлиджя лэ, їло Иаковохкиро отджюндиля.
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 Тай Израилё пхэнда:
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.