Gênesis 44
Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs NVI
1 Иосифо прыпхэнда пэхкирэ барэдэрэ бутярнэсти:
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Ай дэ цыкнэхкиро гоно екхтханэ лэхкиря рупаґа пала ворзо тхов муро рупуно тахтаё.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Кацик ачиля тэ душол пэ гаса, пхралэн отбичялдэ дэ дром екхтханэ лэхкирэнца магарэнца.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Вонэ сле инте надур форостар, кала Иосифо пхэнда барэдэрэсти бутярнэсти:
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Пэ со тумэ чёрдэ мурэ раехкиро тахтаё, савэстар вов пэл тай пэ саво вов врисарэл? Тумэ тердэ налачё рындо!
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Кала доросля лэн, вов пропхэнда лэнди кодэла лава.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Вонэ пхэндэ:
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Амэ жэ андэ тути павпалэ рупь Ханаансконатар пхуятар, сави аракхле пэстэ дэ гонэн. Пэ со амэнди тэ чёрэ рупь чи сувнак цэрэстар тирэ хулаестар?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Сар аракхэґа тахтаё екхэстэ тирэстэ копылестэ, мэк вов мэрэла, ай амэ ачяґа копыленца амарэ раехкирэнца.
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Вов пхэнда:
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Пхрала сиго обмукле кажно пэхкиро гоно пэ пхув тай розпхангле лэн.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Барэдэр бутярно ачиля тэ родэ пхурэдэрэстар цыкнэстэ; тахтаё аракхляпэ дэ гоно Вениаминохкиро.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Пхрала розчиндэ пэ пэстэ їда, тховдэ гонэ пэ магарен тай рисиле дэ форо.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Иуда тай лэхкирэ пхрала рисиле дэ Иосифохкиро цэр, саво инте сля котэ. Вонэ тэлэдэне англа лэстэ пэ пхув.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Иосифо пхэнда лэнди:
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 — Со амэ пхэнаґа амарэсти раести? — пхэнда Иуда. — Сар тэ дэдумэ?Сар тэ допхэнэ када, со амэ на дошалэ? Дэвэл оттерда дош тирэн копылен. Кана амэ копыли амарэ раехкирэ — амэ тай кодэва, кастэ аракхляпэ тахтаё.
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Иосифо пхэнда:
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Тунчи Иуда поджиля лэстэ тай пхэнда:
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Муро рай пхучля пэхкирэн копылен: «Исин тумэндэ дад чи пхрал?
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Тай амэ пхэндэ: «Амэндэ исин пурано дад тай исин тэрно чяво, саво бэяндапэ лэсти дэ пхурима. Лэхкиро пхрал муля, тай вов ачиляпэ екх пэхкирятэ даятэ, тай дад камэл лэ».
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Тунчи ту пхэндан пэхкирэнди копыленди: «Анэн лэ мандэ, соб манди тэ дыкхэ пэ лэстэ».
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Тай амэ пхэндэ мурэ раести: «Чяворо нисар на ачявэла дадэ, ай сар ачявэла, дад мэрэла».
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Нэ ту пхэндан пэхкирэнди копыленди: «Покы тумаро пхрал на авэла кордэ тумэнца, на сикавэнпэ манди пэ якхэн».
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Кала амэ авиле тирэстэ копылестэ, мурэ дадэстэ, амэ роспхэндэ лэсти, со пхэнда муро раё.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Амаро дад пхэнда: «Рисявэн тай тинэн инте набут хамо».
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Нэ амэ пхэндэ: «Амэнди нащи тэ джя. Кацик сар цыкнэдэр пхрал джяла амэнца, тунчи амэ джяґа. Амэнди нащи тэ сикавэпэ пэ якхэн кодэлэсти манушэсти, сар на авэла амэнца цыкнэдэр пхрал».
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 Тиро копыли, муро дад, пхэнда амэнди: «Тумэ екджинэ джянэн, со мури ромни бэянда манди дуен чявэн.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Екх лэндар уджиля мандар, тай мэ пхэндом: «Вов сля розчиндо пэ котора», — тай кодэла вряматар мэ лэ на дыкхлём.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Сар тумэ лэна мандэ и аврэ, тай лэґа терэлапэ глаба, тумэ злиджяна грыжаґа муро парно шэро дэ мулэндири люмля».
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 Пала када, сар чяворэ на авэла амэнца, кала мэ рисявава тирэ копылести, мурэ дадэстэ, тай сар муро дад, саво кади прыпхангло кадэлэстэ чяворэстэ,
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 удыкхэла, со лэ амэнца нинай, вов мэрэла. Тирэ копыли злиджяна грыжаґа парно шэро амарэ дадэхкиро дэ мулэндири люмля.
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Тиро копыли дэня лав англа дад, со фирисарава чяворэ. Мэ пхэндом: «Сар мэ на анава лэ тутэ, дош англа тутэ, дадэ, всаворо джювимо авэла пэ ман».
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Кана, мангав тут, дэ тирэсти копылести тэ ачепэ катэ копылеґа мурэ раехкирэ пала чяворэ, тай дэ чяворэсти тэ рисявэ пхралэнца.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Сар мэ рисявава дадэстэ, сар чяворэ манца на авэла? Тэ на удыкхав грыжа мурэ дадэхкири!
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.