Gênesis 44

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Иосифо прыпхэнда пэхкирэ барэдэрэ бутярнэсти:
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes varões, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada varão na boca do seu saco.
2 Ай дэ цыкнэхкиро гоно екхтханэ лэхкиря рупаґа пала ворзо тхов муро рупуно тахтаё.
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra de José, que tinha dito.
3 Кацик ачиля тэ душол пэ гаса, пхралэн отбичялдэ дэ дром екхтханэ лэхкирэнца магарэнца.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes varões, eles com os seus jumentos.
4 Вонэ сле инте надур форостар, кала Иосифо пхэнда барэдэрэсти бутярнэсти:
4 Saindo eles da cidade e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te e persegue aqueles varões; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Пэ со тумэ чёрдэ мурэ раехкиро тахтаё, савэстар вов пэл тай пэ саво вов врисарэл? Тумэ тердэ налачё рындо!
5 Não é este o copo por que bebe meu senhor? E em que ele bem adivinha? Fizestes mal no que fizestes.
6 Кала доросля лэн, вов пропхэнда лэнди кодэла лава.
6 E alcançou-os e falou-lhes as mesmas palavras.
7 Вонэ пхэндэ:
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Амэ жэ андэ тути павпалэ рупь Ханаансконатар пхуятар, сави аракхле пэстэ дэ гонэн. Пэ со амэнди тэ чёрэ рупь чи сувнак цэрэстар тирэ хулаестар?
8 Eis que o dinheiro que temos achado na boca dos nossos sacos te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Сар аракхэґа тахтаё екхэстэ тирэстэ копылестэ, мэк вов мэрэла, ай амэ ачяґа копыленца амарэ раехкирэнца.
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Вов пхэнда:
10 E ele disse: Ora, seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 Пхрала сиго обмукле кажно пэхкиро гоно пэ пхув тай розпхангле лэн.
11 E eles apressaram-se, e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 Барэдэр бутярно ачиля тэ родэ пхурэдэрэстар цыкнэстэ; тахтаё аракхляпэ дэ гоно Вениаминохкиро.
12 E buscou, começando no maior e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 Пхрала розчиндэ пэ пэстэ їда, тховдэ гонэ пэ магарен тай рисиле дэ форо.
13 Então, rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 Иуда тай лэхкирэ пхрала рисиле дэ Иосифохкиро цэр, саво инте сля котэ. Вонэ тэлэдэне англа лэстэ пэ пхув.
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 Иосифо пхэнда лэнди:
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que tal homem como eu bem adivinha?
16 — Со амэ пхэнаґа амарэсти раести? — пхэнда Иуда. — Сар тэ дэдумэ?Сар тэ допхэнэ када, со амэ на дошалэ? Дэвэл оттерда дош тирэн копылен. Кана амэ копыли амарэ раехкирэ — амэ тай кодэва, кастэ аракхляпэ тахтаё.
16 Então, disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 Иосифо пхэнда:
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o varão em cuja mão o copo foi achado, aquele será meu servo; porém vós subi em paz para vosso pai.
18 Тунчи Иуда поджиля лэстэ тай пхэнда:
18 Então, Judá se chegou a ele e disse: Ai! Senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Муро рай пхучля пэхкирэн копылен: «Исин тумэндэ дад чи пхрал?
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai ou irmão?
20 Тай амэ пхэндэ: «Амэндэ исин пурано дад тай исин тэрно чяво, саво бэяндапэ лэсти дэ пхурима. Лэхкиро пхрал муля, тай вов ачиляпэ екх пэхкирятэ даятэ, тай дад камэл лэ».
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai e um moço da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Тунчи ту пхэндан пэхкирэнди копыленди: «Анэн лэ мандэ, соб манди тэ дыкхэ пэ лэстэ».
21 Então, tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 Тай амэ пхэндэ мурэ раести: «Чяворо нисар на ачявэла дадэ, ай сар ачявэла, дад мэрэла».
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 Нэ ту пхэндан пэхкирэнди копыленди: «Покы тумаро пхрал на авэла кордэ тумэнца, на сикавэнпэ манди пэ якхэн».
23 Então, tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 Кала амэ авиле тирэстэ копылестэ, мурэ дадэстэ, амэ роспхэндэ лэсти, со пхэнда муро раё.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo, meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 Амаро дад пхэнда: «Рисявэн тай тинэн инте набут хамо».
25 disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Нэ амэ пхэндэ: «Амэнди нащи тэ джя. Кацик сар цыкнэдэр пхрал джяла амэнца, тунчи амэ джяґа. Амэнди нащи тэ сикавэпэ пэ якхэн кодэлэсти манушэсти, сар на авэла амэнца цыкнэдэр пхрал».
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do varão, se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Тиро копыли, муро дад, пхэнда амэнди: «Тумэ екджинэ джянэн, со мури ромни бэянда манди дуен чявэн.
27 Então, disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Екх лэндар уджиля мандар, тай мэ пхэндом: «Вов сля розчиндо пэ котора», — тай кодэла вряматар мэ лэ на дыкхлём.
28 um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 Сар тумэ лэна мандэ и аврэ, тай лэґа терэлапэ глаба, тумэ злиджяна грыжаґа муро парно шэро дэ мулэндири люмля».
29 se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com dor à sepultura.
30 Пала када, сар чяворэ на авэла амэнца, кала мэ рисявава тирэ копылести, мурэ дадэстэ, тай сар муро дад, саво кади прыпхангло кадэлэстэ чяворэстэ,
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está atada com a alma dele,
31 удыкхэла, со лэ амэнца нинай, вов мэрэла. Тирэ копыли злиджяна грыжаґа парно шэро амарэ дадэхкиро дэ мулэндири люмля.
31 acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Тиро копыли дэня лав англа дад, со фирисарава чяворэ. Мэ пхэндом: «Сар мэ на анава лэ тутэ, дош англа тутэ, дадэ, всаворо джювимо авэла пэ ман».
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se não to tornar, eu serei culpado a meu pai todos os dias.
33 Кана, мангав тут, дэ тирэсти копылести тэ ачепэ катэ копылеґа мурэ раехкирэ пала чяворэ, тай дэ чяворэсти тэ рисявэ пхралэнца.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 Сар мэ рисявава дадэстэ, сар чяворэ манца на авэла? Тэ на удыкхав грыжа мурэ дадэхкири!
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.