Gênesis 3

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Всаворэндар дыконэндар зверёнэндар, савэн стерда РАЙ Дэвэл, хрантэдэр всаворэндар сля сап. Вов пхучля джювля:
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 Джювли пхэнда сапэсти:
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 Нэ Дэвэл пхэнда: «На хан плодуря рандятар, саво помашкар дэ садо. Тай на лэнпэ лэндэ, соб тэ на мэрэ тумэнди».
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 — Нат, тумэ на мэрэна, — пхэнда сап джювляти.
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 — Дэвэл джянэл, со кала тумэ схана лэн, тумарэ якха оттерэнапэ тай тумэ ачена, сар дэвла, савэ джянэн лачимо тай врытимо.
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Тунчи джювли удыкхля, со плодо рандятар сля лачё дэ хама тай мишто тэ дыкхэ пэ лэстэ. Джювли кади ж закамля плодо рандятар, пала када со вов дэлас годи. Вой лиля екх плодо тай схаля. Тунчи дэня плодо и ромэсти, саво сля лаґа, и вов халас лэ.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Лэндэ дуендэ якха оттердэпэ, тай вонэ полиле, со нангэ. Тунчи вонэ ссювдэ листонэндар инжыростар їда тай ушаравдэ пэхкиро нангимо.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Бельвеляґа, кала ачиля шылалэдэр тай пхурда балвалёры, вонэ ушундэ, сар РАЙ Дэвэл пхирэл пав садо. Адамо и лэхкири ромни гаравдэпэ РАЕСТАР Дэвлэстар машкар ранден дэ садо.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Нэ РАЙ Дэвэл акхарда Адамо:
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 Адамо пхэнда:
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 РАЙ Дэвэл пхучля:
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Адамо пхэнда:
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Тунчи РАЙ Дэвэл пхэнда джювляти:
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Тунчи РАЙ Дэвэл пхэнда сапэсти:
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Мэ тховава холи
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 А джювляти Вов пхэнда:
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 Адамости жэ Вов пхэнда:
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 Вой выбарярэла тути всаворэ пусанэ чяря,
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 Дэ пытия авэла тиро муй, кала ту авэґа тэ затерэ тиро мандро,
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Адамо акхарда пэхкиря ромня Ева, пала када со вой ачиля дэй важ всаворэ, ко джювэлас.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 РАЙ Дэвэл стерда лэнди їда г равлестар тай урявда дэ лэн Адамо и лэхкиря ромня.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Тунчи РАЙ Дэвэл пхэнда:
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 РАЙ Дэвэл вытрадыня лэ садостар Эдэм, соб вов тэ терэл бути пэ пхув, савятар лэ лиле.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Вов вытрадыня манушэ тай тховда пэ востоко садостар Эдэм херувимонэн и бари чюри, сави пхаболас и марэлас дэ всаворэ рига, соб тэ фирисарэ дром, саво лиджял рандятэ, сави дэл джювимо.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.