Gênesis 3

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Всаворэндар дыконэндар зверёнэндар, савэн стерда РАЙ Дэвэл, хрантэдэр всаворэндар сля сап. Вов пхучля джювля:
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Джювли пхэнда сапэсти:
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 Нэ Дэвэл пхэнда: «На хан плодуря рандятар, саво помашкар дэ садо. Тай на лэнпэ лэндэ, соб тэ на мэрэ тумэнди».
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 — Нат, тумэ на мэрэна, — пхэнда сап джювляти.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 — Дэвэл джянэл, со кала тумэ схана лэн, тумарэ якха оттерэнапэ тай тумэ ачена, сар дэвла, савэ джянэн лачимо тай врытимо.
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Тунчи джювли удыкхля, со плодо рандятар сля лачё дэ хама тай мишто тэ дыкхэ пэ лэстэ. Джювли кади ж закамля плодо рандятар, пала када со вов дэлас годи. Вой лиля екх плодо тай схаля. Тунчи дэня плодо и ромэсти, саво сля лаґа, и вов халас лэ.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Лэндэ дуендэ якха оттердэпэ, тай вонэ полиле, со нангэ. Тунчи вонэ ссювдэ листонэндар инжыростар їда тай ушаравдэ пэхкиро нангимо.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Бельвеляґа, кала ачиля шылалэдэр тай пхурда балвалёры, вонэ ушундэ, сар РАЙ Дэвэл пхирэл пав садо. Адамо и лэхкири ромни гаравдэпэ РАЕСТАР Дэвлэстар машкар ранден дэ садо.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Нэ РАЙ Дэвэл акхарда Адамо:
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Адамо пхэнда:
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 РАЙ Дэвэл пхучля:
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Адамо пхэнда:
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Тунчи РАЙ Дэвэл пхэнда джювляти:
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Тунчи РАЙ Дэвэл пхэнда сапэсти:
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Мэ тховава холи
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 А джювляти Вов пхэнда:
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Адамости жэ Вов пхэнда:
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Вой выбарярэла тути всаворэ пусанэ чяря,
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Дэ пытия авэла тиро муй, кала ту авэґа тэ затерэ тиро мандро,
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Адамо акхарда пэхкиря ромня Ева, пала када со вой ачиля дэй важ всаворэ, ко джювэлас.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 РАЙ Дэвэл стерда лэнди їда г равлестар тай урявда дэ лэн Адамо и лэхкиря ромня.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Тунчи РАЙ Дэвэл пхэнда:
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 РАЙ Дэвэл вытрадыня лэ садостар Эдэм, соб вов тэ терэл бути пэ пхув, савятар лэ лиле.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Вов вытрадыня манушэ тай тховда пэ востоко садостар Эдэм херувимонэн и бари чюри, сави пхаболас и марэлас дэ всаворэ рига, соб тэ фирисарэ дром, саво лиджял рандятэ, сави дэл джювимо.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.