Gênesis 32

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Иаково джялас дурэдэр, тай ангелуря Дэвлэхкирэ выджиле лэсти пэ дром.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Кала Иаково удыкхля лэн, вов пхэнда:
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Иаково бичялда англа пэ манушэн пэхкирэстэ пхралэстэ Исавостэ дэ пхув Сеиро, дэ пхув Эдомо.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Вов прэпхэнда лэнди:
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Мандэ исин гурува, магаря, бакрэ тай бузнэ, копыли тай копыльницы. Мэ бичялав кадэя дума мурэсти раести, соб тэ аракхэ мила дэ тирэн якхэн».
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Мануша, ка вов бичялда, рисиле тай пхэндэ Иаковости:
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Дэ бари дар тай би пачяско дэ їло Иаково розтховда пэ дуй табороря манушэн, савэ сле лэґа, тай кадиж гуртуря баро тай цыкно ското тай верблюдонэн.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Вов думисарэлас: «Сар Исаво помарэла екх таборо, тунчи авэр таборо ачелапэ тэ джювэ тай фирисарэлапэ».
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Иаково ачиля тэ мангэпэ:
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 Мэ на ачяв кодэя мила тай чячимо, савэ Ту дэнян Тирэсти копылёсти. Кала мэ пэрэджилём Иордано, мандэ нисо на сля, екх дэсто, тай кана мэ рисявав павпалэ дуенца таборонэнца.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 Мангав Тут, фирисар ман вастэстар Исаво, пхралэ мурэ, пала када со мэ дарав, со вов авэла тай помарэла ман тай дэен чяворэнца.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Ту жэ пхэндан: «Мэ чячэ дава тути мищимо тай стерава, со тутэ авэла фартэ бут чяворэн, сар тишай морёско, саво на пэрэбинэґа».
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Вов пролиджялда котэ рат тай кодэлэстар, со лэстэ сля, вылиля подарко пэхкирэсти пхралэсти Исавости:
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 дуйшэла бузнян тай биш бузнэн, дуйшэла бакрян тай биш бакрэн,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 трянда верблюдицэн верблюжоконэнца, саранда гурувнен тай дэш гурувэн, биш магарицэн тай дэш магарен.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Вов дэня лэн копыленди, кажно гурто вылито, тай пхэнда лэнди:
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 Вов прыпхэнда кодэлэ, ко джялас англал:
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 тунчи ту пхэн: «Ското тирэ копылёхкиро Иаковохкиро. Када подарко лэстар мурэсти раести Исавости, тай вов екджино джял пала амэн».
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 Вов прыпхэнда и дуйтонэ, и тритонэ, и всаворэн аврэн, савэ джянас пала гуртонэн:
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 Тай инте пхэнэнти: «Тиро копыли Иаково джял павпалэ амэндар».
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Кади даруря Иаковохкирэ сле отбичялдэ англэ, ай вов екджино ратярэлас дэ таборо.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Кодэла ратяґа Иаково вщиля, лиля дуен пэхкирэн ромнен, дуен копыльницэн тай дэшуекх чявэн тай дэ бродо пэрэджиля лэнь Яббок.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 Вов пэрэлиджялда пэ авэр лэнятиро бэрэґо лэн тай всаворо пэхкиро мищимо.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 Иаково ачиляпэ екджино, тай Кось бироласпэ лэґа ды дэнзор.
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Кадэва удыкхля со ни сар на выцэлэл, Вов лиляпэ Иаковохкирэ шолдостэ, кади со шолдо слиляпэ тханэстар.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Вов пхэнда:
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Вов пхучля:
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Тунчи Вов пхэнда:
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Иаково пхэнда:
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Иаково пхэнда вов: «Мэ дыкхлём Дэвлэ муй муестэ тай ачилёмпэ джюдо», тай акхарда кодыва тхан Пенуэло.
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Кала кхам вщиля понад лэстэ, вов проджялас Пенуэло тай лангалас пала пэхкиро шолдо.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Акхэ сости ды кадэва диво израильтянуря на хан шуки жыла пэ шолдо: Вов жэ малавда Иаково пав мышца пэ шолдо.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.