Gênesis 32
Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs ACF
1 Иаково джялас дурэдэр, тай ангелуря Дэвлэхкирэ выджиле лэсти пэ дром.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Кала Иаково удыкхля лэн, вов пхэнда:
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou aquele lugar Maanaim.
3 Иаково бичялда англа пэ манушэн пэхкирэстэ пхралэстэ Исавостэ дэ пхув Сеиро, дэ пхув Эдомо.
3 E enviou Jacó mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Вов прэпхэнда лэнди:
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e me detive lá até agora;
5 Мандэ исин гурува, магаря, бакрэ тай бузнэ, копыли тай копыльницы. Мэ бичялав кадэя дума мурэсти раести, соб тэ аракхэ мила дэ тирэн якхэн».
5 E tenho bois e jumentos, ovelhas, e servos e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça em teus olhos.
6 Мануша, ка вов бичялда, рисиле тай пхэндэ Иаковости:
6 E os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Дэ бари дар тай би пачяско дэ їло Иаково розтховда пэ дуй табороря манушэн, савэ сле лэґа, тай кадиж гуртуря баро тай цыкно ското тай верблюдонэн.
7 Então Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos, em dois bandos.
8 Вов думисарэлас: «Сар Исаво помарэла екх таборо, тунчи авэр таборо ачелапэ тэ джювэ тай фирисарэлапэ».
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Иаково ачиля тэ мангэпэ:
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o Senhor, que me disseste: Torna-te à tua terra, e a tua parentela, e far-te-ei bem;
10 Мэ на ачяв кодэя мила тай чячимо, савэ Ту дэнян Тирэсти копылёсти. Кала мэ пэрэджилём Иордано, мандэ нисо на сля, екх дэсто, тай кана мэ рисявав павпалэ дуенца таборонэнца.
10 Menor sou eu que todas as beneficências, e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão, e agora me tornei em dois bandos.
11 Мангав Тут, фирисар ман вастэстар Исаво, пхралэ мурэ, пала када со мэ дарав, со вов авэла тай помарэла ман тай дэен чяворэнца.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú; porque eu o temo; porventura não venha, e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Ту жэ пхэндан: «Мэ чячэ дава тути мищимо тай стерава, со тутэ авэла фартэ бут чяворэн, сар тишай морёско, саво на пэрэбинэґа».
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Вов пролиджялда котэ рат тай кодэлэстар, со лэстэ сля, вылиля подарко пэхкирэсти пхралэсти Исавости:
13 E passou ali aquela noite; e tomou do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 дуйшэла бузнян тай биш бузнэн, дуйшэла бакрян тай биш бакрэн,
14 Duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 трянда верблюдицэн верблюжоконэнца, саранда гурувнен тай дэш гурувэн, биш магарицэн тай дэш магарен.
15 Trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos;
16 Вов дэня лэн копыленди, кажно гурто вылито, тай пхэнда лэнди:
16 E deu-os na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Вов прыпхэнда кодэлэ, ко джялас англал:
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar, e te perguntar, dizendo: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 тунчи ту пхэн: «Ското тирэ копылёхкиро Иаковохкиро. Када подарко лэстар мурэсти раести Исавости, тай вов екджино джял пала амэн».
18 Então dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 Вов прыпхэнда и дуйтонэ, и тритонэ, и всаворэн аврэн, савэ джянас пала гуртонэн:
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú, quando o achardes.
20 Тай инте пхэнэнти: «Тиро копыли Иаково джял павпалэ амэндар».
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Кади даруря Иаковохкирэ сле отбичялдэ англэ, ай вов екджино ратярэлас дэ таборо.
21 Assim, passou o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Кодэла ратяґа Иаково вщиля, лиля дуен пэхкирэн ромнен, дуен копыльницэн тай дэшуекх чявэн тай дэ бродо пэрэджиля лэнь Яббок.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Вов пэрэлиджялда пэ авэр лэнятиро бэрэґо лэн тай всаворо пэхкиро мищимо.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Иаково ачиляпэ екджино, тай Кось бироласпэ лэґа ды дэнзор.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um homem, até que a alva subiu.
25 Кадэва удыкхля со ни сар на выцэлэл, Вов лиляпэ Иаковохкирэ шолдостэ, кади со шолдо слиляпэ тханэстар.
25 E vendo este que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Вов пхэнда:
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se não me abençoares.
27 Вов пхучля:
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Тунчи Вов пхэнда:
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens, e prevaleceste.
29 Иаково пхэнда:
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Иаково пхэнда вов: «Мэ дыкхлём Дэвлэ муй муестэ тай ачилёмпэ джюдо», тай акхарда кодыва тхан Пенуэло.
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Кала кхам вщиля понад лэстэ, вов проджялас Пенуэло тай лангалас пала пэхкиро шолдо.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Акхэ сости ды кадэва диво израильтянуря на хан шуки жыла пэ шолдо: Вов жэ малавда Иаково пав мышца пэ шолдо.
32 Por isso os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje; porquanto tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.