Gênesis 18
Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs NVI
1 РАЙ авиля Авраамостэ пашэ вэша Мамре, кала вов бэшля англа пэхкири катуна, дэ вряма, кала кхам фартэ татярэлас.
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 Авраамо подлиля якха тай удыкхля, со надур ачен трин мануша. Кала удыкхля лэн, вов прастыня катунатар лэндэ тай тэлиля лэнди дэ пхуятэ.
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 Вов пхэнда:
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 Мэк анэна набут пани, соб тумэнди тэ выхалавэ пурэ. Отцынявэн тала кадыя рандь,
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 нэ мэ анава тумэнди сось тэ пэрэхаха. Тумэ лэна зор тай джяна дурэдэр — кала тумэ екхатар авиле тумарэстэ копылестэ.
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Авраамо прастэня дэ катуна Сарратэ тай пхэнда:
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Вов прастэня ґуртостэ, вылиля райканэ лачёрэ гуруворэ тай отдэня копылести, саво фартэ сиго тавда лэ.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Тунчи Авраамо анда тирял, тхуд тай тавдо гурувано мас тай тховда англа лэн. Сар вонэ хале, вов ачелас паша лэн тала рандь.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 — Тев тири ромни Сарра? — пхучле вонэ.
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 Тунчи мурш пхэнда:
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 Авраамо тай Сарра сле пуранэ дэ бэршэн, тай када со исин джювлендэ, Сарратэ пэрэачиля.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Пала када Сарра розасаняпэ дэ пэ, подумисарда: «Мэ пурани, тай хулай муро пурано. Мандэ авэла кацави лош?»
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Тунчи РАЙ пхэнда Авраамости:
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 Исин со фартэ пхаро важ РАЕСТИ? Мэ рисявава тутэ пэ авэр бэрш дэ кадыя жэ вряма, тай Сарратэ авэла чяво.
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Сарра пэрэдарыняпэ тай ачиля тэ отпхэнэпэ:
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Мурша ваздынепэ тай джиле дэ риг Содомохкири. Авраамо жэ джиля лэнца, соб тэ пролиджя лэн.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 РАЙ подумисарда: «Гаравава ли Мэ Авраамостар кода, со камав тэ терэ?
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 Авраамостар чяче джяна баро тай зорало народо, тай всаворэ мануша пэ пхув авэна бахталисардэ лэстар.
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 Мэ жэ вытидэнём лэ, соб вов тэ прыпхэнэл пэхкирэнди чяворэнди тай всаворэсти пэхкирэ родости тэ пхирэ пав РАЕХКИРЭН дромэн чячимаґа тай пативаґа. Тунчи Мэ, РАЙ, стерава кода, со Мэ пхэнда Авраамости».
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 РАЙ пхэнда:
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 Мэ сджява тай подыкхава, чячюно ли типисявимо, саво доджиля Мандэ, кади ли намишто вонэ терэн. Мэ уджянава, када кади чи нат.
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Мурша порисиле тай джиле Содомостэ, ай РАЙ ачиляпэ тэ аче англа Авраамо.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Авраамо поджиля пашэдэр Лэстэ тай пхэнда:
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Со, сар дэ форо исин панчдэша чячютнэ? Ту всаекх умарэґа тай на дэґа Тири мила калэсти тханэсти важ панчдэша чячютнэ?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 На авэґа Ту тэ терэ кацаво — тэ умарэ чячюнэ ектханэ бэзэхалэґа кади ж. На авэґа Ту кади тэ терэ! Со ж Сундисари всаворя люмлятиро авэла ли тэ терэ хохавимо?
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 РАЙ пхэнда:
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Тунчи Авраамо пхэнда инте:
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Со, сар дэ панчдэша чячютнэн на хутилэла панч ? Умарэґа Ту всаворо форо пала када, со на хутилэл панч манушэн?
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Авраамо пхэнда Лэсти инте екхвар :
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Тунчи Авраамо пхэнда:
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Авраамо пхэнда:
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Тунчи Авраамо пхэнда:
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 РАЙ пэрэачиля тэ дэдумэ Авраамоґа тай уджиля, ай Авраамо рисиля цэрэ.
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.