Gênesis 18

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 РАЙ авиля Авраамостэ пашэ вэша Мамре, кала вов бэшля англа пэхкири катуна, дэ вряма, кала кхам фартэ татярэлас.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Авраамо подлиля якха тай удыкхля, со надур ачен трин мануша. Кала удыкхля лэн, вов прастыня катунатар лэндэ тай тэлиля лэнди дэ пхуятэ.
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 Вов пхэнда:
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 Мэк анэна набут пани, соб тумэнди тэ выхалавэ пурэ. Отцынявэн тала кадыя рандь,
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 нэ мэ анава тумэнди сось тэ пэрэхаха. Тумэ лэна зор тай джяна дурэдэр — кала тумэ екхатар авиле тумарэстэ копылестэ.
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 Авраамо прастэня дэ катуна Сарратэ тай пхэнда:
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 Вов прастэня ґуртостэ, вылиля райканэ лачёрэ гуруворэ тай отдэня копылести, саво фартэ сиго тавда лэ.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Тунчи Авраамо анда тирял, тхуд тай тавдо гурувано мас тай тховда англа лэн. Сар вонэ хале, вов ачелас паша лэн тала рандь.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 — Тев тири ромни Сарра? — пхучле вонэ.
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Тунчи мурш пхэнда:
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 Авраамо тай Сарра сле пуранэ дэ бэршэн, тай када со исин джювлендэ, Сарратэ пэрэачиля.
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Пала када Сарра розасаняпэ дэ пэ, подумисарда: «Мэ пурани, тай хулай муро пурано. Мандэ авэла кацави лош?»
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Тунчи РАЙ пхэнда Авраамости:
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 Исин со фартэ пхаро важ РАЕСТИ? Мэ рисявава тутэ пэ авэр бэрш дэ кадыя жэ вряма, тай Сарратэ авэла чяво.
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Сарра пэрэдарыняпэ тай ачиля тэ отпхэнэпэ:
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 Мурша ваздынепэ тай джиле дэ риг Содомохкири. Авраамо жэ джиля лэнца, соб тэ пролиджя лэн.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 РАЙ подумисарда: «Гаравава ли Мэ Авраамостар кода, со камав тэ терэ?
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 Авраамостар чяче джяна баро тай зорало народо, тай всаворэ мануша пэ пхув авэна бахталисардэ лэстар.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Мэ жэ вытидэнём лэ, соб вов тэ прыпхэнэл пэхкирэнди чяворэнди тай всаворэсти пэхкирэ родости тэ пхирэ пав РАЕХКИРЭН дромэн чячимаґа тай пативаґа. Тунчи Мэ, РАЙ, стерава кода, со Мэ пхэнда Авраамости».
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 РАЙ пхэнда:
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 Мэ сджява тай подыкхава, чячюно ли типисявимо, саво доджиля Мандэ, кади ли намишто вонэ терэн. Мэ уджянава, када кади чи нат.
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 Мурша порисиле тай джиле Содомостэ, ай РАЙ ачиляпэ тэ аче англа Авраамо.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 Авраамо поджиля пашэдэр Лэстэ тай пхэнда:
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 Со, сар дэ форо исин панчдэша чячютнэ? Ту всаекх умарэґа тай на дэґа Тири мила калэсти тханэсти важ панчдэша чячютнэ?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 На авэґа Ту тэ терэ кацаво — тэ умарэ чячюнэ ектханэ бэзэхалэґа кади ж. На авэґа Ту кади тэ терэ! Со ж Сундисари всаворя люмлятиро авэла ли тэ терэ хохавимо?
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 РАЙ пхэнда:
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 Тунчи Авраамо пхэнда инте:
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Со, сар дэ панчдэша чячютнэн на хутилэла панч ? Умарэґа Ту всаворо форо пала када, со на хутилэл панч манушэн?
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Авраамо пхэнда Лэсти инте екхвар :
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Тунчи Авраамо пхэнда:
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Авраамо пхэнда:
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Тунчи Авраамо пхэнда:
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 РАЙ пэрэачиля тэ дэдумэ Авраамоґа тай уджиля, ай Авраамо рисиля цэрэ.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.