Gênesis 43
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs NVI
1 Э бокх сас инкэ насул пэ коды пхув.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 Кана вон халэ са о див, кай андэ анда Египет, лэнго дад пхэндас:
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 Алом Иуда пхэндас лэскэ:
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 Тэ мэкэса амэнца амарэ пралэс, атунчи амэ жяс ай кинас тукэ хабэ.
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 Ай тэ на мэкэса лэс, амэ чи традас, анда кадо кэ кодо мануш пхэндас: «На сыкадён мангэ пэ якха, тэ на авла тумэнца тумаро прал».
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 Израиль пущлас:
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 Вон пхэндэ пэ кадо:
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 Атунчи Иуда пхэндас Израилёскэ, пэскэ дадэскэ:
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 Мэ дав тукэ ворба, кэ коркоро лышыя, тэ на маладёл щяворэса чёрипэ; мандар авла пущипэ анда лэстэ. Тэ на ано лэс тукэ ай тэ на щюво лэс англа тирэ якха, кады дош авла пэ мандэ са муро траё.
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 Тэ на цырдамас э врама, аба дувар болдамас-амэ палпалэ.
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 Атунчи лэнго дад Израиль пхэндас лэнгэ:
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 Лэн тумэнца дувар май бут руп. Кэ тумэ трубуй тэ дэн палпалэ ви о руп, со сас щютэно андэ тумарэ гонэ. Файма кодал, кон щютэ тумэнгэ руп, хохадилэ.
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 Лэн ви тумарэ пралэс ай сыго жян палпалэ кай кодо мануш.
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 Мэк о Дэл Са-Биримаско дэл тумэн милошаго англа лэстэ, тэ мэкэл вов аври ви Вениаминос, ви кавэрэ тумарэ пралэс, тэ болдэн-тумэ кхэрэ кхэтанэ. Ай тэ авла мангэ щинадо тэ ащяв би щяворэнго, мэк тэ авэл пэ кадо.
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 Атунчи вон лынэ подарки, дувар май бут руп ай ви Вениаминос. Вон щидярдэ каринг о Египет ай котэ авилэ англа Ёсиф.
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 Кана Ёсиф дыкхлас, кэ Вениамин лэнца, вов пхэндас пэскэ ажутороскэ, кай визэрияс лэско кхэр:
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 О мануш кэрдас, сар лэскэ пхэндэ, ай андас пралэн андо Ёсифоско кхэр.
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 Вон дарайлэ, кана лэн андэ андо лэско кхэр, ай гиндысардэ: «Амэн андэ катэ пала руп, саво сас щютэно андэ амарэ гонэ, кана самас катэ англунымастар. Вов камэл тэ хутел пэ амэндэ ай тэ нирий амэн, тэ кэрэл анда амэндэ рабура ай тэ лэл амарэ самарэн».
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 Вон пашылэ кай кхэрэско визэри ай лынэ тэ ворбин лэса паша кхэрэско вудар:
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 — Шун, рая, — пхэндэ вон, — амэ аба самас катэ англунымастар тэ кинас хабэ.
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 Алом кана ащядилам ратяко, амэ путэрдам амарэ гонэ, ай сако анда амэндэ аракхлас котэ пэско руп — ворта кати сас. Амэ андам кадо руп амэнца палпалэ.
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 Ай амэ андам инкэ руп тэ кинас хабэ. Амэ чи жянас, кон щютас палпалэ амаро руп андэ гонэ.
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 Вов пхэндас пэ кадо:
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 О визэри андас лэ пралэн андо Ёсифоско кхэр, дас лэн паи тэ тховэн лэ пунрэ ай дас хабэ лэнгэ самарэнгэ.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Вон гэтосардэ Ёсифоскэ подарки, кана вов авла по допаш о дес, анда кадо кэ лэнгэ пхэндэ, кэ вон хана котэ кхэтанэ.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 Кана Ёсиф авилас кхэрэ, вон андэ лэскэ подарки ай бандилэ лэскэ жи кай пхув.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 Вов пущлас па лэнго састипэ ай котар пхэндас:
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 Вон пхэндэ:
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 Вов дыкхлас круял пэстэ ай лас сама пэскэ пралэс Вениаминос, лэска дакэ щявэс, ай пущлас:
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 Ёсифоско ило нас по тхан, кана вов дыкхлас пэскэ пралэс, ай вов щидярдас тэ жялтар андо тхан, кай нас мануш. Вов дас андрэ андэ пэски соба ай рутас.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 Котар вов тходас пэско муй, дас аври кай лэ мануш, инкэрдилас тэ на ровэл ай пхэндас:
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 Лэскэ дынэ хабэ ригатэ, лэ пралэнгэ ригатэ, ай ви египтянура, савэ ханас лэса, ви вон ханас ригатэ, анда кадо кэ вон наштык ханас кхэтанэ лэ евреёнца, кадо лэнгэ сас граца.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 Прала бэшнас англа лэстэ, сар илыяс-пэ па лэнгэ бэрш, катар о май пхуро жи кай май тэрно. Вон дыкхэнас екх пэ екхэстэ ай муцынас-пэ.
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 Лэнгэ дэнас хабэ па мисаля лэ Ёсифоски, ай Вениаминоски партя сас панжьвар май бари, сар лэндэ. Вон ханас ай пэнас лэса, ай лошанас.
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.