Gênesis 43
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs ARA
1 Э бокх сас инкэ насул пэ коды пхув.
1 A fome persistia gravíssima na terra.
2 Кана вон халэ са о див, кай андэ анда Египет, лэнго дад пхэндас:
2 Tendo eles acabado de consumir o cereal que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
3 Алом Иуда пхэндас лэскэ:
3 Mas Judá lhe respondeu: Fortemente nos protestou o homem, dizendo: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Тэ мэкэса амэнца амарэ пралэс, атунчи амэ жяс ай кинас тукэ хабэ.
4 Se resolveres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos mantimento;
5 Ай тэ на мэкэса лэс, амэ чи традас, анда кадо кэ кодо мануш пхэндас: «На сыкадён мангэ пэ якха, тэ на авла тумэнца тумаро прал».
5 se, porém, não o enviares, não desceremos; pois o homem nos disse: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Израиль пущлас:
6 Disse-lhes Israel: Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis outro irmão?
7 Вон пхэндэ пэ кадо:
7 Responderam eles: O homem nos perguntou particularmente por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? Respondemos-lhe segundo as suas palavras. Acaso, poderíamos adivinhar que haveria de dizer: Trazei vosso irmão?
8 Атунчи Иуда пхэндас Израилёскэ, пэскэ дадэскэ:
8 Com isto disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levantaremos e iremos; para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhinhos.
9 Мэ дав тукэ ворба, кэ коркоро лышыя, тэ на маладёл щяворэса чёрипэ; мандар авла пущипэ анда лэстэ. Тэ на ано лэс тукэ ай тэ на щюво лэс англа тирэ якха, кады дош авла пэ мандэ са муро траё.
9 Eu serei responsável por ele, da minha mão o requererás; se eu to não trouxer e não to puser à presença, serei culpado para contigo para sempre.
10 Тэ на цырдамас э врама, аба дувар болдамас-амэ палпалэ.
10 Se não nos tivéssemos demorado já estaríamos, com certeza, de volta segunda vez.
11 Атунчи лэнго дад Израиль пхэндас лэнгэ:
11 Respondeu-lhes Israel, seu pai: Se é tal, fazei, pois, isto: tomai do mais precioso desta terra nos sacos para o mantimento e levai de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, arômatas e mirra, nozes de pistácia e amêndoas;
12 Лэн тумэнца дувар май бут руп. Кэ тумэ трубуй тэ дэн палпалэ ви о руп, со сас щютэно андэ тумарэ гонэ. Файма кодал, кон щютэ тумэнгэ руп, хохадилэ.
12 levai também dinheiro em dobro; e o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal, tornai a levá-lo convosco; pode bem ser que fosse engano.
13 Лэн ви тумарэ пралэс ай сыго жян палпалэ кай кодо мануш.
13 Levai também vosso irmão, levantai-vos e voltai àquele homem.
14 Мэк о Дэл Са-Биримаско дэл тумэн милошаго англа лэстэ, тэ мэкэл вов аври ви Вениаминос, ви кавэрэ тумарэ пралэс, тэ болдэн-тумэ кхэрэ кхэтанэ. Ай тэ авла мангэ щинадо тэ ащяв би щяворэнго, мэк тэ авэл пэ кадо.
14 Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia perante o homem, para que vos restitua o vosso outro irmão e deixe vir Benjamim. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Атунчи вон лынэ подарки, дувар май бут руп ай ви Вениаминос. Вон щидярдэ каринг о Египет ай котэ авилэ англа Ёсиф.
15 Tomaram, pois, os homens os presentes, o dinheiro em dobro e a Benjamim; levantaram-se, desceram ao Egito e se apresentaram perante José.
16 Кана Ёсиф дыкхлас, кэ Вениамин лэнца, вов пхэндас пэскэ ажутороскэ, кай визэрияс лэско кхэр:
16 Vendo José a Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva estes homens para casa, mata reses e prepara tudo; pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 О мануш кэрдас, сар лэскэ пхэндэ, ай андас пралэн андо Ёсифоско кхэр.
17 Fez ele como José lhe ordenara e levou os homens para a casa de José.
18 Вон дарайлэ, кана лэн андэ андо лэско кхэр, ай гиндысардэ: «Амэн андэ катэ пала руп, саво сас щютэно андэ амарэ гонэ, кана самас катэ англунымастар. Вов камэл тэ хутел пэ амэндэ ай тэ нирий амэн, тэ кэрэл анда амэндэ рабура ай тэ лэл амарэ самарэн».
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José; e diziam: É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal, para nos acusar e arremeter contra nós, escravizar-nos e tomar nossos jumentos.
19 Вон пашылэ кай кхэрэско визэри ай лынэ тэ ворбин лэса паша кхэрэско вудар:
19 E se chegaram ao mordomo da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 — Шун, рая, — пхэндэ вон, — амэ аба самас катэ англунымастар тэ кинас хабэ.
20 e disseram: Ai! Senhor meu, já uma vez descemos a comprar mantimento;
21 Алом кана ащядилам ратяко, амэ путэрдам амарэ гонэ, ай сако анда амэндэ аракхлас котэ пэско руп — ворта кати сас. Амэ андам кадо руп амэнца палпалэ.
21 quando chegamos à estalagem, abrindo os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto; tornamos a trazê-lo conosco.
22 Ай амэ андам инкэ руп тэ кинас хабэ. Амэ чи жянас, кон щютас палпалэ амаро руп андэ гонэ.
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Вов пхэндас пэ кадо:
23 Ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos deu tesouro nos sacos de cereal; o vosso dinheiro me chegou a mim. E lhes trouxe fora a Simeão.
24 О визэри андас лэ пралэн андо Ёсифоско кхэр, дас лэн паи тэ тховэн лэ пунрэ ай дас хабэ лэнгэ самарэнгэ.
24 Depois, levou o mordomo aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés; também deu ração aos seus jumentos.
25 Вон гэтосардэ Ёсифоскэ подарки, кана вов авла по допаш о дес, анда кадо кэ лэнгэ пхэндэ, кэ вон хана котэ кхэтанэ.
25 Então, prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Кана Ёсиф авилас кхэрэ, вон андэ лэскэ подарки ай бандилэ лэскэ жи кай пхув.
26 Chegando José a casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos; e prostraram-se perante ele até à terra.
27 Вов пущлас па лэнго састипэ ай котар пхэндас:
27 Ele lhes perguntou pelo seu bem-estar e disse: Vosso pai, o ancião de quem me falastes, vai bem? Ainda vive?
28 Вон пхэндэ:
28 Responderam: Vai bem o teu servo, nosso pai vive ainda; e abaixaram a cabeça e prostraram-se.
29 Вов дыкхлас круял пэстэ ай лас сама пэскэ пралэс Вениаминос, лэска дакэ щявэс, ай пущлас:
29 Levantando José os olhos, viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E acrescentou: Deus te conceda graça, meu filho.
30 Ёсифоско ило нас по тхан, кана вов дыкхлас пэскэ пралэс, ай вов щидярдас тэ жялтар андо тхан, кай нас мануш. Вов дас андрэ андэ пэски соба ай рутас.
30 José se apressou e procurou onde chorar, porque se movera no seu íntimo, para com seu irmão; entrou na câmara e chorou ali.
31 Котар вов тходас пэско муй, дас аври кай лэ мануш, инкэрдилас тэ на ровэл ай пхэндас:
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: Servi a refeição.
32 Лэскэ дынэ хабэ ригатэ, лэ пралэнгэ ригатэ, ай ви египтянура, савэ ханас лэса, ви вон ханас ригатэ, анда кадо кэ вон наштык ханас кхэтанэ лэ евреёнца, кадо лэнгэ сас граца.
32 Serviram-lhe a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque aos egípcios não lhes era lícito comer pão com os hebreus, porquanto é isso abominação para os egípcios.
33 Прала бэшнас англа лэстэ, сар илыяс-пэ па лэнгэ бэрш, катар о май пхуро жи кай май тэрно. Вон дыкхэнас екх пэ екхэстэ ай муцынас-пэ.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o mais novo segundo a sua menoridade; disto os homens se maravilhavam entre si.
34 Лэнгэ дэнас хабэ па мисаля лэ Ёсифоски, ай Вениаминоски партя сас панжьвар май бари, сар лэндэ. Вон ханас ай пэнас лэса, ай лошанас.
34 Então, lhes apresentou as porções que estavam diante dele; a porção de Benjamim era cinco vezes mais do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.