Gênesis 41

Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Начилэ дуй бэрш, ай фараоноскэ сыкадилас суно: вов тордёлас паша нал Нил,
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho. Parecia-lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo.
2 кана анда нал авилэ аври эфта гурувня — грыжымэ ай тхулэ. Вон лынэ хахавэн-пэ машкар камышы.
2 Do rio subiam sete vacas formosas à vista e gordas e pastavam no carriçal.
3 Пала лэндэ анда Нил авилэ кавэр эфта гурувня — жюнгалэ тай шутярдэ — ай тордилэ по таласы паша англунэ гурувня.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Ай жюнгалэ тай шукэ гурувня халэ лэ грыжымэ тай тхулэ гурувнян. Атунчи о фараоно убрэдысайлас.
4 As vacas feias à vista e magras comiam as sete formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Вов палэ сутас, ай дыкхлас кавэр суно: эфта дивэскэ колосы баронас састэ ай тхулярдэ пэ екх раикори.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Пала лэндэ барилэ инкэ эфта колосы — шукэ тай билярдэ пхабардэ балваляса.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas, crestadas do vento oriental.
7 Шукэ колосы накхадэ эфта састэн тай тхулярдэн. Ай фараоно убрэдысайлас. Кадо сас суно.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó. Fora isto um sonho.
8 Ёкор пхарэ гиндура чи ащявнас лэс. Вов кидас саворэ тудошэн ай бутжянглэн, кай сас андо Египет. Вов панаскодысардас лэнгэ пэскэ сунэ, алом кхоник чи бирисардэ тэ гичин лэн.
8 De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 Атунчи май баро моляри пхэндас фараоноскэ:
9 Então, disse a Faraó o copeiro-chefe: Lembro-me hoje das minhas ofensas.
10 Еквар фараоно холяйлас пэ пэскэ бутярнэ ай бэшадас ман тай лэ май барэ пэкарэс андо кхэр кай о паранчёдашы пэ лышытора.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 Амэ солдуй андэ екх рати дыкхлам сунэ, ай андо сако суно сас пэско гиндо.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, e cada sonho com a sua própria significação.
12 Котэ сас амэнца екх тэрно евреё, слуга кай паранчёдашы пэ лышытора. Амэ панаскодысардам лэскэ амарэ сунэ, ай вов гичисардас лэн амэнгэ ай аракхлас саконэ сунэскэ пэско гиндо.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho.
13 Ай са кэрдилас кадэ, сар вов ви пхэндас амэнгэ: ман болдэ палпалэ по муро тхан, ай кавэрэ манушэс умбладэ по копачи.
13 E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado.
14 Фараоно бищядас пала Ёсиф, ай лэс сыго андэ анда тэмлица. Вов рандадас-пэ, парудас лэ гада ай авилас англа фараоно.
14 Então, Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair à pressa da masmorra; ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Фараоно пхэндас лэ Ёсифоскэ:
15 Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo.
16 — На, наштык кэрав кадо, — пхэндас о Ёсиф. — Алом о Дэл пхэнла фараоноскэ кадо, со вов камэл.
16 Respondeu-lhe José: Não está isso em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Фараоно пхэндас Ёсифоскэ:
17 Então, contou Faraó a José: No meu sonho, estava eu de pé na margem do Nilo,
18 кана анда нал авилэ аври эфта гурувня — грыжымэ ай тхулэ, ай лынэ тэ хахавэн-пэ машкар камышы.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e formosas à vista e pastavam no carriçal.
19 Пала лэндэ анда Нил авилэ кавэр эфта гурувня — зуралэс жюнгалэ тай шутярдэ. Мэ шоға чи дыкхлэм касавэ жюнгалэ гурувнян пэ интрэги Египтоски пхув.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, mui feias à vista e magras; nunca vi outras assim disformes, em toda a terra do Egito.
20 Э шукэ, жюнгалэ гурувня халэ лэ тхулярдэ гурувнян, савэ авилэ англунэ.
20 E as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas;
21 Ай ви кана вов халэ лэн, лэнгэ кадо нас ғасна: вон ащилэ касавэ жюнгалэ, сар сас. Атунчи мэ убрадысайлэм.
21 e, depois de as terem engolido, não davam aparência de as terem devorado, pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei.
22 Инкэ мэ дыкхлэм андо суно эфта колосы, пхэрдэ лаще дивэскэ сэмноса, кай баронас пэ екх раикори.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas;
23 Пала лэндэ барилэ кавэр эфта колосы: шукэ, санэ ай билярдэ пхабардэ балваляса.
23 após elas nasceram sete espigas secas, mirradas e crestadas do vento oriental.
24 Санэ колосы накхадэ лэ лащен. Мэ панаскодысардэм кадо лэ тудошэнгэ, алом кхоник чи бирисардэ тэ гичин о суно.
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Атунчи Ёсиф пхэндас лэ фараоноскэ:
25 Então, lhe respondeu José: O sonho de Faraó é apenas um; Deus manifestou a Faraó o que há de fazer.
26 Эфта лаще гурувня — кадо эфта бэрш, ай ви эфта дивэскэ колосы — кадо эфта бэрш; кадо сы екх суно.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Эфта шукэ, жюнгалэ гурувня, кай авилэ палал, ай эфта канческэ дивэскэ колосы, билярдэ пхабардэ балваляса, — кадо сы эфта бокхалэ бэрш.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e crestadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 Эта ворта кодо, со мэ пхэндэм фараоноскэ: о Дэл сыкадас лэскэ, со вов кидэл-пэ тэ кэрэл.
28 Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó, que Deus manifestou a Faraó que ele há de fazer.
29 Эфта зуралэс барвалэ бэрш авна по са о тхэм Египет,
29 Eis aí vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 алом пала лэндэ авна эфта бокхалэ бэрш. Атунчи са барвалэ бэрш авна бистэрдэ, ай э пхув авла щющи анда бокх.
30 Seguir-se-ão sete anos de fome, e toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Кхоник чи сэрэла па барвалипэ, кэ э бокх пала кадо авла насул.
31 e não será lembrada a abundância na terra, em vista da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 Ай сас сыкадэ дуй сунэ екхэ гиндоса анда кадо, кэ о Дэл щютас аба пэ кадо баё, ай сыго пхэрдёла, со Вов камэл тэ кэрэл.
32 O sonho de Faraó foi dúplice, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Ай аканак мэк о фараоно аракхэл годявэрэ манушэс, саво шай дыкхэл, со авла англал, ай щёла лэс тэ визэрий о тхэм Египет.
33 Agora, pois, escolha Faraó um homem ajuizado e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Мэк о фараоно щёл лышыторэн па са о тхэм тэ кидэн э панжьто партя катар са, со дэл э пхув андо Египет, кана авна эфта лаще бэрш.
34 Faça isso Faraó, e ponha administradores sobre a terra, e tome a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Мэк андэ кодал лаще бэрш вон кидэн див, тэ инкрэн лэс андэ форура тэла фараоноско лышыпэ, тэ авэл хабэ.
35 Ajuntem os administradores toda a colheita dos bons anos que virão, recolham cereal debaixo do poder de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Трубуй тэ фирин кадо хабэ ай тэ хан лэс, кана авна эфта бокхалэ бэрш андо Египет, тэ на хасайвэл са о тхэм бокхатар.
36 Assim, o mantimento será para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Кадал ворби чялилэ лэ фараоноскэ ай са лэскэ рангэ.
37 O conselho foi agradável a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Ай о фараоно пущлас лэндар:
38 Disse Faraó aos seus oficiais: Acharíamos, porventura, homem como este, em quem há o Espírito de Deus?
39 Ай фараоно пхэндас лэ Ёсифоскэ:
39 Depois, disse Faraó a José: Visto que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão ajuizado e sábio como tu.
40 Мэ щював тут визэрескэ андэ мури диз, ай са мурэ мануш патяна тё муй. Фэри муро кралицко тхан авла май опрэ тутар.
40 Administrarás a minha casa, e à tua palavra obedecerá todo o meu povo; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Ай фараоно пхэндас Ёсифоскэ:
41 Disse mais Faraó a José: Vês que te faço autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Котар вов лас тэлэ па най ангрусти ай урадас по Ёсифоско най. Вов урадас лэс андэ санэ похтана ай щютас лэскэ пэ кор сумнакуно ланцо.
42 Então, tirou Faraó o seu anel de sinete da mão e o pôs na mão de José, fê-lo vestir roupas de linho fino e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Вов дас аври тэ пхиравэн лэс андо гинтово сар дуйтонэс пала лэстэ ай тэ цыпин англа лэс: «Аврех!» Кадэ вов щютас лэс май барэса пэ са э пхув Египтоски.
43 E fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Inclinai-vos! Desse modo, o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Атунчи фараоно пхэндас Ёсифоскэ:
44 Disse ainda Faraó a José: Eu sou Faraó, contudo sem a tua ordem ninguém levantará mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Вов дас Ёсифоскэ анав Цафнах-Панеах ай дас лэскэ ромни Асната, ла Поти-Пераска щя. Лако дад сас рашай по форо Он. Ай Ёсиф традас тэ накхэл са Египтоски пхув.
45 E a José chamou Faraó de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e percorreu José toda a terra do Egito.
46 Ёсифоскэ сас транда бэрш, кана вов лас тэ кэрэл бути по фараоно, Египетско край. Вов гэластар катар фараоно ай традэлас па са Египет.
46 Era José da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Са эфта чялэ бэрш э пхув дэлас пхэрдо хабэната.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 Ёсиф кидэлас са, со дэлас э пхув Египет андэ кадал бэрш, ай инкэрлас андэ форура. Андо сако форо вов кидэлас хабэ, кай баролас пэ пашутнэ маля.
48 E ajuntou José todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Вов кидас кадэ бут див, сар кишай андо море. Лэс сас кати бут, кэ вов аба чи гинавлас о сэмно, кэ наштык сас тэ гинавэн лэс.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Англа кодо, сар авилэ бокхалэ бэрш, кай о Ёсиф аракхадилэ дуй щявэ катар Аснат, щей лэ Поти-Пераски, кон сас рашай по форо Он.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Ёсиф пхэндас: «О Дэл дас тэ бистрав са муро кино ай са мурэ дадэско челэдо», ай пэскэ англунэскэ дас анав Манассия.
51 José ao primogênito chamou de Manassés, pois disse: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos e de toda a casa de meu pai.
52 Дуйтонэ щявэскэ вов дас анав Ефрем ай пхэндас: «О Дэл дас мангэ щяворэн пэ пхув, кай хос кино».
52 Ao segundo, chamou-lhe Efraim, pois disse: Deus me fez próspero na terra da minha aflição.
53 Эфта чялэ бэрш андо Египет авилэ кай о агор,
53 Passados os sete anos de abundância, que houve na terra do Egito,
54 ай киздысайлэ эфта бокхалэ бэрш, сар ви пхэндас Ёсиф. Бокх сас ви андэ са кавэр пхува, алом пэ са пхув Египтоски сас хабэ.
54 começaram a vir os sete anos de fome, como José havia predito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Кана са о Египет лэлас тэ бокхайвэл, лэ мануш манглэ лэ фараонос пала хабэ. Атунчи вов пхэндас:
55 Sentindo toda a terra do Egito a fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Кана э бокх буғлилас па са тхэм, Ёсиф путэрдас са э болты ай лас тэ бикнэл о див египтянонгэ, кэ э бокх андо са Египет сас насул.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Анда са лэ тхэма лэ мануш авнас кай Ёсиф тэ кинэн див, анда кадо кэ пэ са э пхув сас бари бокх.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.