Gênesis 38

Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Андэ коды врама Иуда ащядас пэскэ пралэн ай гэлас тэ траий кай екх мануш, кай бущёлас Хира ай кай сас анда Адуллам.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Котэ Иуда маладилас лэ ханааноскира Шуаскира щяса. Вов лас ла ромнякэ ай лас тэ траий ласа.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Вой пэлас кхамны ай кэрдас щявэс, савэскэ дынэ анав Эр.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Котар вой палэ кхамнилас ай кэрдас щявэс, ай дас лэс анав Онан.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Латэ аракхадилас инкэ екх щяво, каскэ вой дас анав Шэла. Вов аракхадилас латэ андо Кезив.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Иуда лас Эроскэ, пэскэ англунэ щявэскэ, ромня, кай бущёлас Тамар.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Алом о Эр, Иудаско англуно, андэ Раскэ Яхваскэ якха сас напативало. Ай о Рай Яхва мудардас лэс.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Атунчи Иуда пхэндас Онаноскэ:
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Алом Онан жянлас, кэ щявора чи авна лэскэ, ай миндык, кана пашлёлас пэскэ пралэска ромняса, вов мэклас пэ пхув, тэ на кэрэл щяворэн пэскэ пралэскэ.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Кодо, со вов кэрлас, сас напативалэс андэ Раскэ Яхваскэ якха, анда кадо Вов мудардас ви Онанос.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Атунчи Иуда пхэндас пэска боракэ Тамаракэ:
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Па бут начилы врама лэ Иудаски ромни, Шуаски щей, мулас. Кана начилас о дясо, Иуда гэлас андэ Тимна кай лэ мануш, савэ муравнас лэскэ бакрэн, ай лэско пайташы Хира анда Адуллам гэлас лэса.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Тамаракэ пхэндэ:
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Атунчи вой лас тэлэ пхивланэ гада, щярадас пэско муй тэ на пинжярэн ла, ай бэшлас паша фороски капува паша Энаим, о форо па дром каринг Тимна. Вой кэрдас кадо, кэ дыкхлас, кэ о Шэла аба барилас, алом ла чи дынэ лэскэ ромнякэ.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Кана Иуда дыкхлас ла, вов гиндысардас, кэ кады лубни, анда кадо кэ лако муй сас щерадо.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Вов чи пинжярдас, кэ вой лэски бори. Ай вов бандярдас тэлэ па дром, пашылас латэ ай пхэндас:
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Вов пхэндас:
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Вов пущлас пэ кадо:
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Пала кадо вой гэластар котар, путэрдас щерадо муй ай палэ урадас пхивланэ гада.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Андэ коды врама Иуда бищядас буснёра пэскэ пайташэса Хираса анда Адуллам, тэ лэл палпалэ о придипэ катар коды жювли, алом о пайташы чи аракхлас ла.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Вов пущлас катар лэ котарутнэ мануш:
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Ай вов болдас-пэ палпалэ кай Иуда ай пхэндас:
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Иуда пхэндас:
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Па трин щён Иудаскэ пхэндэ:
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Алом кана ла ингэрнас, вой бищядас лэскэ касавэ ворби:
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Иуда пинжярдас лэн ай пхэндас:
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Кана авилас лаки врама тэ кэрэл щяворэс, дычилас, кэ латэ сас дуй щявэ кэтэша.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Кана вон аракхадёнас, екх лэндар щютас аври о васт. Атунчи жювли, сави жутыяс лакэ, пханглас по кадо васт лоло тхав ай пхэндас:
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Алом вов цырдас о васт палпалэ, ай гэлас аври лэско прал. Жювли пхэндас:
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Котар аракхадилас ви кодо, кастэ по васт сас лоло тхав, ай лэс дынэ анав Зерах.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.