Gênesis 38
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs ARC
1 Андэ коды врама Иуда ащядас пэскэ пралэн ай гэлас тэ траий кай екх мануш, кай бущёлас Хира ай кай сас анда Адуллам.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 Котэ Иуда маладилас лэ ханааноскира Шуаскира щяса. Вов лас ла ромнякэ ай лас тэ траий ласа.
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 Вой пэлас кхамны ай кэрдас щявэс, савэскэ дынэ анав Эр.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 Котар вой палэ кхамнилас ай кэрдас щявэс, ай дас лэс анав Онан.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 Латэ аракхадилас инкэ екх щяво, каскэ вой дас анав Шэла. Вов аракхадилас латэ андо Кезив.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Иуда лас Эроскэ, пэскэ англунэ щявэскэ, ромня, кай бущёлас Тамар.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Алом о Эр, Иудаско англуно, андэ Раскэ Яхваскэ якха сас напативало. Ай о Рай Яхва мудардас лэс.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Атунчи Иуда пхэндас Онаноскэ:
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Алом Онан жянлас, кэ щявора чи авна лэскэ, ай миндык, кана пашлёлас пэскэ пралэска ромняса, вов мэклас пэ пхув, тэ на кэрэл щяворэн пэскэ пралэскэ.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 Кодо, со вов кэрлас, сас напативалэс андэ Раскэ Яхваскэ якха, анда кадо Вов мудардас ви Онанос.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Атунчи Иуда пхэндас пэска боракэ Тамаракэ:
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 Па бут начилы врама лэ Иудаски ромни, Шуаски щей, мулас. Кана начилас о дясо, Иуда гэлас андэ Тимна кай лэ мануш, савэ муравнас лэскэ бакрэн, ай лэско пайташы Хира анда Адуллам гэлас лэса.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Тамаракэ пхэндэ:
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Атунчи вой лас тэлэ пхивланэ гада, щярадас пэско муй тэ на пинжярэн ла, ай бэшлас паша фороски капува паша Энаим, о форо па дром каринг Тимна. Вой кэрдас кадо, кэ дыкхлас, кэ о Шэла аба барилас, алом ла чи дынэ лэскэ ромнякэ.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Кана Иуда дыкхлас ла, вов гиндысардас, кэ кады лубни, анда кадо кэ лако муй сас щерадо.
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 Вов чи пинжярдас, кэ вой лэски бори. Ай вов бандярдас тэлэ па дром, пашылас латэ ай пхэндас:
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 Вов пхэндас:
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 Вов пущлас пэ кадо:
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 Пала кадо вой гэластар котар, путэрдас щерадо муй ай палэ урадас пхивланэ гада.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Андэ коды врама Иуда бищядас буснёра пэскэ пайташэса Хираса анда Адуллам, тэ лэл палпалэ о придипэ катар коды жювли, алом о пайташы чи аракхлас ла.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Вов пущлас катар лэ котарутнэ мануш:
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Ай вов болдас-пэ палпалэ кай Иуда ай пхэндас:
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Иуда пхэндас:
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Па трин щён Иудаскэ пхэндэ:
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Алом кана ла ингэрнас, вой бищядас лэскэ касавэ ворби:
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Иуда пинжярдас лэн ай пхэндас:
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Кана авилас лаки врама тэ кэрэл щяворэс, дычилас, кэ латэ сас дуй щявэ кэтэша.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Кана вон аракхадёнас, екх лэндар щютас аври о васт. Атунчи жювли, сави жутыяс лакэ, пханглас по кадо васт лоло тхав ай пхэндас:
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Алом вов цырдас о васт палпалэ, ай гэлас аври лэско прал. Жювли пхэндас:
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Котар аракхадилас ви кодо, кастэ по васт сас лоло тхав, ай лэс дынэ анав Зерах.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.