Gênesis 35

Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 О Дэл пхэндас Яковоскэ:
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 Яков пхэндас пэскэ челэдоскэ ай саворэнгэ, кон сас лэса:
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 Кидэн-тумэ, авэн жи кай Бэт-Эль, кай мэ кэраво жэртвенник лэ Дэвлэскэ, Саво шундас ман, кана сас мангэ чёрэс, ай Саво сас манца, кай тэ на жёс.
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 Вон дынэ Яковоскэ са стрийна дэвлэн, савэ сас лэндэ, ай злага анда лэнгэ кан, ай Яков прахосардас лэн тэла баро копачи андо Шэхем.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 Котар вон гэлэ андо дром, ай дар лэ Дэвлэски щерадас са лэ форура круял лэндэ. Анда кадо кхоник чи нашлас пала лэндэ.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Яков ай саворэ, кон сас лэса, авилэ андо Луз (андо Бэт-Эль) пэ пхув Ханаан.
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 Котэ вов кэрадас жэртвенник ай щютас кодолэ тханэскэ анав «Эль-Бэт-Эль», кэ котэ о Дэл сыкадилас лэскэ, кана вов нашластар катар пэско прал.
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 Девора, кон чялярлас ай барардас ла Ревека, мулас ай сас прахосарды тэла учё булғо копачи паша Бэт-Эль. Анда кодо лэскэ дынэ анав «Аллон Бахут».
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 Кана Яков болдас-пэ палпалэ андо Паддан-Арам, о Дэл инкэ еквар сыкадилас лэскэ ай бахтярдас лэс.
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 О Дэл пхэндас лэскэ:
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 Ай о Дэл пхэндас лэскэ:
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 Э пхув, кай Мэ дэм кай Авраам ай Исаак, Мэ дав ви тукэ, ви тирэ парапутёнгэ, кай авна пала тутэ.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 Ай о Дэл ваздас-пэ котар.
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 По кодо тхан, кай о Дэл ворбияс лэса, Яков щютас тэ тордёл о бар ай щёрдас пэ лэс мол ай улэй.
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 Кодолэ тханэскэ, кай о Дэл ворбияс лэса, Яков дас анав «Бэт-Эль».
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 Котар вон гэлэтар катар Бэт-Эль. Вон сас аба надур катар Эфрата, кана кай э Рахиль лас тэ аракхадёл щяворо, ай сас лакэ пхарэс.
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 Вой зуралэс халас кино. Жювли, сави жутыяс лакэ, пхэндас:
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 Кана анда Рахиль дэлас аври о ди, андо мэрипэ, вой дас анав пэскэ щявэскэ Бэн-Они, алом о дад дас лэс анав Вениамин.
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 Атунчи Рахиль мулас ай сас прахомэ па дром андо Эфрата (Вифлеем).
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 По кодо тхан Яков щютас тэ тордёл о бар. Ай жи аканак кодо бар сыкавэл, кай вой сас прахомэ.
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 Израиль гэлас май дур ай щютас пэски цэрға пала Мигдал-Эдэр.
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Кана Израиль траияс пэ коды пхув, Рувим пашлилас лэ дадэски наложницаса Валласа, ай Израиль жянглас па кадо.
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 Катар э Лия: Рувим, о англуно Яковоско щяво, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар ай Завулон.
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 Катар э Рахиль: Ёсиф ай Вениамин.
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 Катар Рахиляки бутяркиня Валла: Дан ай Неффалим.
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 Катар Лияки бутяркиня Зэлфа: Гад ай Асир.
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 Яков авилас кай пэско дад Исаак андо Мамрэ, кай сы паша Кирьят-Арба (Хеврон), ай кай траинас Авраам ай Исаак.
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 Исаак траисардас шэл ай охтовардэш бэрш.
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 Котар вов цырдас пэско палуно пхаро ди ай гэластар кай пэскэ мулэ пхуро ай чяло катар о траё. Лэскэ щявэ Исав ай Яков прахосардэ лэс.
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.