Gênesis 34
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs VC
1 Дина, щей ла Лияки катар Яков, гэлас тэ дыкхэл-пэ катарутнэ жювлянца.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Ай кай о хив Хамор, кон визэрияс коды пхув, сас щяво Шэхем. Кана Шэхем дыкхлас Дина, вов хутилдас ла тай кэрдас пэ ла зор.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Лэско ило рагадысайлас кай э Дина, щей лэ Яковоски, вов камлас ла ай ворбияс ласа лащимаса.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 Атунчи Шэхем пхэндас пэскэ дадэскэ Хамороскэ:
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Кана Яков шундас, кэ пэ лэски щей Дина кэрдэ зор, лэскэ щявэ сас пэ маля лэскэ кырдонца, ай вов чи пхэнлас па кадо, жипон вон чи болдэ-пэ палпалэ.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Шэхемоско дад Хамор авилас тэ ворбий лэ Яковоса.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 Ай Яковоскэ щявэ, сар фэри шундэ, со кэрдилас, болдэ-пэ палпалэ па маля. Вон сас пхэрдэ холи тай брига, анда кадо кэ Шэхем кэрдас лажяво ай напативало баё андо Израиль, кана пашлилас Яковоска щяса, ай кадо наштык сас кэрдо.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Хамор пхэндас лэнгэ:
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Пхандас машкар амэндэ абавэски ворба: дэн амэнгэ тумарэ щеян ай даса пала тумэндэ амарэ щеян.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Тумэ шай траин машкар амэндэ, — амари пхув англа тумэндэ. Траин пэ латэ, индулын ай кинэн ла.
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 Шэхем пхэндас Динакэ дадэскэ ай пралэнгэ:
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 Щён тимин тэ потинав пала бори, ви саво даро мэ трубуй тэ анав пала латэ, ай кати баро вов тэ на авэл, мэ потино са, со тумэ пхэнна. Фэри дэн ма э щя паларом.
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Яковоскэ щявэ ворбинас хохаимаса Шэхемоса ай лэскэ дадэса Хамороса, кэ лэнга пха Дина щютэ андо лажяво.
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 Вон пхэндэ лэнгэ:
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 Амэ даса тумэнгэ ворба фэри пала кодо, сар тумэ авна, сар амэ, ай щинэна агора тумарэ муршэнгэ.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 Атунчи амэ ласа тэ дас пала тумэ амарэ щеян ай тэ лас пала амэндэ тумарэн. Амэ ласа тэ траин машкар тумэндэ ай аваса тумэнца екх нацыя.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Алом тэ на камэна тэ авэн щиндэ, амэ ласа амара пха ай жясатар.
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Лэнгэ ворби пэлэ андо ило кай о Хамор ай кай лэско щяво Шэхем.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 Кадо тэрно щяво, саво сас май пативало анда са пэскэ дадэско челэдо, щидярдас тэ кэрэл, со вон пхэндэ, кэ вов хасардас шэро анда Яковоски щей.
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 Атунчи Хамор ай лэско щяво Шэхем авилэ кай лэнгэ фороски капува тэ ворбин манушэнца.
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 — Кадал мануш лаще каринг амэндэ, — пхэндэ вон. — Мэк траин пэ амари пхув ай индулын; пэ кады пхув доста тхан. Амэ шай ласа лэнгэ щеян ромнянгэ, ай ви вон лэна амарэн.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Алом кадал мурш камэна тэ траин амэнца сар екх нацыя, фэри тэ авэн амарэ мурш щиндэ, сар вон.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Атунчи лэнгэ кхэрутнэ ай кырдонгэ алатура ай са лэнго миштыпэ авла ви амаро. Даса лэнгэ ворба, ай вон траина машкар амэндэ.
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Са, кон кидэ-пэ паша фороски капува, ворбисайлэ лэ Хамороса ай лэскэ щявэса Шэхемоса, ай са лэ мурш андо форо кэрдилэ щиндэ.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Па трин дес, кана вон инкэ рыбдынас дукх, дуй Яковоскэ щявэ Симеон ай Левий, Динакэ прал, лынэ пэскэ ханрэ, екварса пэлэ по форо ай мудардэ са лэ муршэн.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 Вон мудардэ ханрэса Хаморос ай лэскэ щявэс Шэхемос, лынэ пэска пха анда Шэхемоско кхэр ай гэлэтар.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Атунчи э щявэ Яковоскэ авилэ палпалэ, дынэ андрэ андэ кхэра кай лэ мудардэ ай чёрардэ о форо, кай лэнги пхэн сас щютэны андо лажяво.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 Вон лынэ са алатонгэ кырдура, самарэн ай са, со сас андо форо ай пэ маля.
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 Са манушэнго миштыпэ, ви лэнгэ жювлян ай щяворэн, ви са, со сас андэ кхэра, — вон са лынэ пэскэ.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Атунчи Яков пхэндас Симеоноскэ ай Левиёскэ:
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Алом вон пхэндэ пэ кадо:
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.