Gênesis 34
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs NVT
1 Дина, щей ла Лияки катар Яков, гэлас тэ дыкхэл-пэ катарутнэ жювлянца.
1 Certa vez, Diná, filha de Jacó e Lia, saiu para visitar algumas moças que viviam na região.
2 Ай кай о хив Хамор, кон визэрияс коды пхув, сас щяво Шэхем. Кана Шэхем дыкхлас Дина, вов хутилдас ла тай кэрдас пэ ла зор.
2 O príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,
3 Лэско ило рагадысайлас кай э Дина, щей лэ Яковоски, вов камлас ла ай ворбияс ласа лащимаса.
3 mas depois apaixonou-se por ela e tentou conquistar sua afeição com palavras carinhosas.
4 Атунчи Шэхем пхэндас пэскэ дадэскэ Хамороскэ:
4 Disse a seu pai, Hamor: “Consiga-me essa moça, pois quero me casar com ela”.
5 Кана Яков шундас, кэ пэ лэски щей Дина кэрдэ зор, лэскэ щявэ сас пэ маля лэскэ кырдонца, ай вов чи пхэнлас па кадо, жипон вон чи болдэ-пэ палпалэ.
5 Jacó logo soube que Siquém tinha violentado Diná, sua filha. Mas, como seus filhos estavam no campo cuidando dos rebanhos, não disse nada até que eles voltassem.
6 Шэхемоско дад Хамор авилас тэ ворбий лэ Яковоса.
6 Hamor, pai de Siquém, foi tratar da questão com Jacó.
7 Ай Яковоскэ щявэ, сар фэри шундэ, со кэрдилас, болдэ-пэ палпалэ па маля. Вон сас пхэрдэ холи тай брига, анда кадо кэ Шэхем кэрдас лажяво ай напативало баё андо Израиль, кана пашлилас Яковоска щяса, ай кадо наштык сас кэрдо.
7 Nesse meio-tempo, os filhos de Jacó voltaram do campo assim que souberam o que havia acontecido. Ficaram abalados e furiosos porque sua irmã havia sido violentada. Siquém tinha cometido um ato vergonhoso contra a família de Jacó, algo que jamais se deve fazer.
8 Хамор пхэндас лэнгэ:
8 Hamor fez um pedido a Jacó e seus filhos: “Meu filho Siquém se apaixonou por sua filha. Por favor, permitam que ele se case com ela.
9 Пхандас машкар амэндэ абавэски ворба: дэн амэнгэ тумарэ щеян ай даса пала тумэндэ амарэ щеян.
9 Aliás, podemos arranjar outros casamentos: vocês entregam suas filhas para nossos filhos, e nós entregamos nossas filhas para seus filhos.
10 Тумэ шай траин машкар амэндэ, — амари пхув англа тумэндэ. Траин пэ латэ, индулын ай кинэн ла.
10 Vocês poderão viver em nosso meio; a terra está à sua disposição! Estabeleçam-se aqui e façam negócios conosco. Fiquem à vontade para comprar propriedades na região”.
11 Шэхем пхэндас Динакэ дадэскэ ай пралэнгэ:
11 Então o próprio Siquém falou ao pai e aos irmãos de Diná: “Por favor, sejam bondosos comigo e deixem que eu me case com ela”, implorou. “Eu lhes darei o que me pedirem.
12 Щён тимин тэ потинав пала бори, ви саво даро мэ трубуй тэ анав пала латэ, ай кати баро вов тэ на авэл, мэ потино са, со тумэ пхэнна. Фэри дэн ма э щя паларом.
12 Seja qual for o dote ou o presente que pedirem, eu o pagarei, por maior que seja; só peço que me entreguem a moça para ser minha mulher.”
13 Яковоскэ щявэ ворбинас хохаимаса Шэхемоса ай лэскэ дадэса Хамороса, кэ лэнга пха Дина щютэ андо лажяво.
13 Os filhos de Jacó responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, uma vez que Siquém tinha violado Diná, a irmã deles.
14 Вон пхэндэ лэнгэ:
14 Disseram: “Não podemos permitir uma coisa dessas, pois você não é circuncidado. Seria uma vergonha para nossa irmã casar-se com um homem como você.
15 Амэ даса тумэнгэ ворба фэри пала кодо, сар тумэ авна, сар амэ, ай щинэна агора тумарэ муршэнгэ.
15 Porém, temos uma solução. Se todos os homens do seu povo forem circuncidados, como nós somos,
16 Атунчи амэ ласа тэ дас пала тумэ амарэ щеян ай тэ лас пала амэндэ тумарэн. Амэ ласа тэ траин машкар тумэндэ ай аваса тумэнца екх нацыя.
16 entregaremos nossas filhas e nos casaremos com suas filhas. Viveremos entre vocês e nos tornaremos um só povo.
17 Алом тэ на камэна тэ авэн щиндэ, амэ ласа амара пха ай жясатар.
17 Mas, se não concordarem em ser circuncidados, tomaremos nossa irmã e iremos embora”.
18 Лэнгэ ворби пэлэ андо ило кай о Хамор ай кай лэско щяво Шэхем.
18 Hamor e seu filho Siquém aceitaram a proposta.
19 Кадо тэрно щяво, саво сас май пативало анда са пэскэ дадэско челэдо, щидярдас тэ кэрэл, со вон пхэндэ, кэ вов хасардас шэро анда Яковоски щей.
19 Sem demora, Siquém fez o que tinham pedido, pois desejava ardentemente a filha de Jacó. Siquém era o mais respeitado dos membros de sua família
20 Атунчи Хамор ай лэско щяво Шэхем авилэ кай лэнгэ фороски капува тэ ворбин манушэнца.
20 e foi com seu pai, Hamor, apresentar a proposta aos líderes que estavam à porta da cidade.
21 — Кадал мануш лаще каринг амэндэ, — пхэндэ вон. — Мэк траин пэ амари пхув ай индулын; пэ кады пхув доста тхан. Амэ шай ласа лэнгэ щеян ромнянгэ, ай ви вон лэна амарэн.
21 “Esses homens são nossos amigos”, disseram eles. “Devemos convidá-los para viver entre nós e negociar livremente conosco. Há bastante espaço para eles nesta terra. Podemos nos casar com as filhas deles, e eles, com as nossas.
22 Алом кадал мурш камэна тэ траин амэнца сар екх нацыя, фэри тэ авэн амарэ мурш щиндэ, сар вон.
22 Mas eles só aceitarão ficar aqui e tornar-se um só povo conosco se todos os nossos homens forem circuncidados, como eles são.
23 Атунчи лэнгэ кхэрутнэ ай кырдонгэ алатура ай са лэнго миштыпэ авла ви амаро. Даса лэнгэ ворба, ай вон траина машкар амэндэ.
23 Se o fizermos, todos os seus rebanhos e bens passarão, com o tempo, a ser nossos. Aceitemos a condição deles e deixemos que se estabeleçam entre nós.”
24 Са, кон кидэ-пэ паша фороски капува, ворбисайлэ лэ Хамороса ай лэскэ щявэса Шэхемоса, ай са лэ мурш андо форо кэрдилэ щиндэ.
24 Todos os membros do conselho da cidade concordaram com Hamor e Siquém, e todos os homens da cidade foram circuncidados.
25 Па трин дес, кана вон инкэ рыбдынас дукх, дуй Яковоскэ щявэ Симеон ай Левий, Динакэ прал, лынэ пэскэ ханрэ, екварса пэлэ по форо ай мудардэ са лэ муршэн.
25 Três dias depois, quando eles ainda sentiam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná por parte de pai e mãe, tomaram suas espadas e entraram na cidade sem encontrar resistência. Então, massacraram todos os homens de lá
26 Вон мудардэ ханрэса Хаморос ай лэскэ щявэс Шэхемос, лынэ пэска пха анда Шэхемоско кхэр ай гэлэтар.
26 e mataram Hamor e seu filho Siquém ao fio da espada. Depois, tiraram Diná da casa de Siquém e voltaram para o acampamento.
27 Атунчи э щявэ Яковоскэ авилэ палпалэ, дынэ андрэ андэ кхэра кай лэ мудардэ ай чёрардэ о форо, кай лэнги пхэн сас щютэны андо лажяво.
27 Enquanto isso, os outros filhos de Jacó chegaram à cidade. Vendo eles que todos os homens estavam mortos, saquearam a cidade, pois sua irmã tinha sido violentada ali.
28 Вон лынэ са алатонгэ кырдура, самарэн ай са, со сас андо форо ай пэ маля.
28 Levaram as ovelhas, os bois e os jumentos, tudo que conseguiram encontrar dentro da cidade e nos campos.
29 Са манушэнго миштыпэ, ви лэнгэ жювлян ай щяворэн, ви са, со сас андэ кхэра, — вон са лынэ пэскэ.
29 Tomaram todas as riquezas, saquearam as casas e levaram as crianças e mulheres como prisioneiras.
30 Атунчи Яков пхэндас Симеоноскэ ай Левиёскэ:
30 Depois de tudo isso, Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês arruinaram minha vida! Serei odiado por todos os povos desta terra, pelos cananeus e ferezeus. Somos tão poucos que eles se unirão e nos esmagarão. Eles me atacarão, e toda a minha família será exterminada!”.
31 Алом вон пхэндэ пэ кадо:
31 Mas eles responderam: “Por acaso deveríamos permitir que nossa irmã fosse tratada como prostituta?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.