Gênesis 27

Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Кана Исаак пхурилас ай лэскэ якха кэрдилэ касавэ чёрэ, кэ вов корайлас, вов акхардас Исавос, пэскэ май пхурэ щявэс:
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 Исаак пхэндас:
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Атунчи лэ тирэ колчан ай луко ай жя андэ мал, астар мангэ вари-соско вадно алато.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Гэтосар изывно хабэ ай ан мангэ тэ хав, мэ тэ алдый тут англа муро мэрипэ.
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 Ай Ревека шундас, сар Исаак ворбияс пэскэ щявэса Исавоса. Кана Исав гэлас андэ мал тэ астарэл вадно алатос,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Ревека пхэндас пэскэ щявэскэ Яковоскэ:
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 «Ан мангэ вари-соско вадно алато ай гэтосар мангэ изывно хабэ, тэ дав тукэ муро алдошаго англа о Рай Яхва, англа кодо, сар тэ мэрав».
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 Аканак, муро щяво, шун ман мишто ай кэр, сар мэ пхэнав.
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 Жя андо кырдо, алосар мангэ ай ан дуе тэрнэ буснян тэ киравав изывно хабэ тирэ дадэскэ, касаво, сар вов камэл.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 Котар ингэр лэскэ тэ хал, вов тэ дэл тукэ алдошаго англа кодо, сар тэ мэрэл.
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 Яков пхэндас Ревекакэ, пэска дакэ:
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 Ай тэ пипия ман муро дад? Мэ кэрдюво хохавно англа лэс, ай вов дэла ман армая, ай на алдошаго.
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Лэски дэй пхэндас:
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 Атунчи вов гэлас, лас буснёран ай андас пэска дакэ, ай вой кирадас изывно хабэ, касаво, сар камэлас лэско дад.
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Пала кадо Ревека лас май лаще гада пэскэ май пхурэ щявэскэ Исавоскэ, савэ сас андо кхэр, ай урадас по май тэрно щяво Яков.
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 Ай лэскэ васт ай котор кор вой щерадас буснянэ морчянца.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Котар вой дас пэскэ щявэскэ Яковоскэ изывно хабэ ай манро, саво вой пэклас.
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Яков авилас кай о дад ай пхэндас:
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 Яков пхэндас лэ дадэскэ:
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 Исаак пущлас лэ щявэс:
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Пала кадо Исаак пхэндас Яковоскэ:
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 Яков пашылас кай пэско дад Исаак, саво пиписардас лэс ай пхэндас:
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 Вов чи пинжярдас лэс анда кодо, кэ лэскэ васт сас баласлэ, сар кай о Исав; ай вов алдысардас лэс.
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 — Чячес ту сан муро щяво Исав? — пущлас Исаак, ай Яков пхэндас палпалэ:
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 Атунчи Исаак пхэндас:
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Пала кадо Исаак пхэндас лэскэ:
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 Ай вов пашылас ай чюмидас лэс. Кана Исаак атярдас лэскэ гадэнги сага, вов алдысардас лэс ай пхэндас:
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 О Дэл мэк дэл тут катар черэски брума
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 Тэ дэн тут патив лэ вицы,
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 Пала кодо, сар Исаак дас пэско алдыпэ, ай фэри Яков гэластар катар о дад, лэско прал Исав авилас па астарипэ.
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 Ви вов гэтосардас изывно хабэ ай андас лэс дадэскэ. Атунчи вов пхэндас лэскэ:
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 Лэско дад Исаак пущлас:
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 Исаак са издраяс ай пхэндас:
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Кана Исав шундас кадал ворби, вов зуралэс ай кэркэс цыписардас ай пхэндас лэ дадэскэ:
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Алом кодо пхэндас:
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 Исав пхэндас:
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 Исаак пхэндас Исавоскэ:
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 Исав пхэндас лэ дадэскэ:
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Лэско дад Исаак пхэндас пэ кадо:
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 Ту лэса тэ траис ханрэса
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 Исав инкэрдас холи по Яков анда алдыпэ, саво дас лэскэ дад. Вов пхэндас коркоро пэскэ: «Роимаскэ деса па муро дад сы пашэ — атунчи мударо мурэ пралэс Яковос».
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Кана Ревекакэ пурисардэ, со пхэндас лако май пхуро щяво Исав, вой бищядас пала май цыно щяво, Яков, ай пхэндас лэскэ:
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 Аканак, муро щяво, кэр, сар мэ пхэнав: наш сыго кай муро прал Лаван андо Харан.
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Траисар лэстэ вари-соски врама, жипон начёла тирэ пралэски холи.
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 Кана начёла э холи кай тё прал, ай бистэрдёла, со ту лэскэ кэрдан, мэ бищяво тэ пхэнэн тукэ, кэ авилас врама тэ болдэс-ту палпалэ. Состар тэ хасарав тумэн солдон андо екх дес?
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 Котар Ревека пхэндас Исаакоскэ:
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.