Gênesis 27

Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Кана Исаак пхурилас ай лэскэ якха кэрдилэ касавэ чёрэ, кэ вов корайлас, вов акхардас Исавос, пэскэ май пхурэ щявэс:
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
2 Исаак пхэндас:
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Атунчи лэ тирэ колчан ай луко ай жя андэ мал, астар мангэ вари-соско вадно алато.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça.
4 Гэтосар изывно хабэ ай ан мангэ тэ хав, мэ тэ алдый тут англа муро мэрипэ.
4 E faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Ай Ревека шундас, сар Исаак ворбияс пэскэ щявэса Исавоса. Кана Исав гэлас андэ мал тэ астарэл вадно алатос,
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú. E foi Esaú ao campo para apanhar a caça que havia de trazer.
6 Ревека пхэндас пэскэ щявэскэ Яковоскэ:
6 Então falou Rebeca a Jacó seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão, dizendo:
7 «Ан мангэ вари-соско вадно алато ай гэтосар мангэ изывно хабэ, тэ дав тукэ муро алдошаго англа о Рай Яхва, англа кодо, сар тэ мэрав».
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante da face do Senhor, antes da minha morte.
8 Аканак, муро щяво, шун ман мишто ай кэр, сар мэ пхэнав.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando:
9 Жя андо кырдо, алосар мангэ ай ан дуе тэрнэ буснян тэ киравав изывно хабэ тирэ дадэскэ, касаво, сар вов камэл.
9 Vai agora ao rebanho, e traze-me de lá dois bons cabritos, e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Котар ингэр лэскэ тэ хал, вов тэ дэл тукэ алдошаго англа кодо, сар тэ мэрэл.
10 E levá-lo-ás a teu pai, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
11 Яков пхэндас Ревекакэ, пэска дакэ:
11 Então disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo, e eu homem liso;
12 Ай тэ пипия ман муро дад? Мэ кэрдюво хохавно англа лэс, ай вов дэла ман армая, ай на алдошаго.
12 Porventura me apalpará o meu pai, e serei aos seus olhos como enganador; assim trarei eu sobre mim maldição, e não bênção.
13 Лэски дэй пхэндас:
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, traze-mos.
14 Атунчи вов гэлас, лас буснёран ай андас пэска дакэ, ай вой кирадас изывно хабэ, касаво, сар камэлас лэско дад.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Пала кадо Ревека лас май лаще гада пэскэ май пхурэ щявэскэ Исавоскэ, савэ сас андо кхэр, ай урадас по май тэрно щяво Яков.
15 Depois tomou Rebeca os vestidos de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor;
16 Ай лэскэ васт ай котор кор вой щерадас буснянэ морчянца.
16 E com as peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
17 Котар вой дас пэскэ щявэскэ Яковоскэ изывно хабэ ай манро, саво вой пэклас.
17 E deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó seu filho.
18 Яков авилас кай о дад ай пхэндас:
18 E foi ele a seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Яков пхэндас лэ дадэскэ:
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Исаак пущлас лэ щявэс:
20 Então disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor teu Deus a mandou ao meu encontro.
21 Пала кадо Исаак пхэндас Яковоскэ:
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Яков пашылас кай пэско дад Исаак, саво пиписардас лэс ай пхэндас:
22 Então se chegou Jacó a Isaque seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Вов чи пинжярдас лэс анда кодо, кэ лэскэ васт сас баласлэ, сар кай о Исав; ай вов алдысардас лэс.
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 — Чячес ту сан муро щяво Исав? — пущлас Исаак, ай Яков пхэндас палпалэ:
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Атунчи Исаак пхэндас:
25 Então disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lhe, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Пала кадо Исаак пхэндас лэскэ:
26 E disse-lhe Isaque seu pai: Ora chega-te, e beija-me, filho meu.
27 Ай вов пашылас ай чюмидас лэс. Кана Исаак атярдас лэскэ гадэнги сага, вов алдысардас лэс ай пхэндас:
27 E chegou-se, e beijou-o; então sentindo o cheiro das suas vestes, abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou;
28 О Дэл мэк дэл тут катар черэски брума
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Тэ дэн тут патив лэ вицы,
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Пала кодо, сар Исаак дас пэско алдыпэ, ай фэри Яков гэластар катар о дад, лэско прал Исав авилас па астарипэ.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da presença de Isaque seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça;
31 Ви вов гэтосардас изывно хабэ ай андас лэс дадэскэ. Атунчи вов пхэндас лэскэ:
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai; e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Лэско дад Исаак пущлас:
32 E disse-lhe Isaque seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito Esaú.
33 Исаак са издраяс ай пхэндас:
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande, e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça, e ma trouxe? E comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Кана Исав шундас кадал ворби, вов зуралэс ай кэркэс цыписардас ай пхэндас лэ дадэскэ:
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Алом кодо пхэндас:
35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Исав пхэндас:
36 Então disse ele: Não é o seu nome justamente Jacó, tanto que já duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou, e eis que agora me tomou a minha bênção. E perguntou: Não reservaste, pois, para mim nenhuma bênção?
37 Исаак пхэндас Исавоскэ:
37 Então respondeu Isaque a Esaú dizendo: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora, meu filho?
38 Исав пхэндас лэ дадэскэ:
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz, e chorou.
39 Лэско дад Исаак пхэндас пэ кадо:
39 Então respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas gorduras da terra e no orvalho dos altos céus.
40 Ту лэса тэ траис ханрэса
40 E pela tua espada viverás, e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que quando te assenhoreares, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Исав инкэрдас холи по Яков анда алдыпэ, саво дас лэскэ дад. Вов пхэндас коркоро пэскэ: «Роимаскэ деса па муро дад сы пашэ — атунчи мударо мурэ пралэс Яковос».
41 E Esaú odiou a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; e matarei a Jacó meu irmão.
42 Кана Ревекакэ пурисардэ, со пхэндас лако май пхуро щяво Исав, вой бищядас пала май цыно щяво, Яков, ай пхэндас лэскэ:
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela mandou chamar a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Аканак, муро щяво, кэр, сар мэ пхэнав: наш сыго кай муро прал Лаван андо Харан.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz, e levanta-te; acolhe-te a Labão meu irmão, em Harã,
44 Траисар лэстэ вари-соски врама, жипон начёла тирэ пралэски холи.
44 E mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Кана начёла э холи кай тё прал, ай бистэрдёла, со ту лэскэ кэрдан, мэ бищяво тэ пхэнэн тукэ, кэ авилас врама тэ болдэс-ту палпалэ. Состар тэ хасарав тумэн солдон андо екх дес?
45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Котар Ревека пхэндас Исаакоскэ:
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são, das filhas desta terra, para que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.