Gênesis 19
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs ARA
1 Дуй ангелы авилэ андо Содом пала мизмэри, ай о Лот бэшэлас паша фороски капува. Кана дыкхлас лэн, ущилас, гэлас сэмбэ лэнгэ ай бандилас лэнгэ жи кай пхув.
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 — Мурэ рай, — пхэндас вов. — Мангав тумэн, накхэн андо кхэр кай тумаро слуга. Тумэ шай тховэн тумарэ пунрэ ай тэ ратярэн, ай по ғайнало палэ жяна тумарэ дромэса.
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 Алом вов кадэ зурарлас, кэ вон накхлэ лэса ай дынэ андрэ андо лэско кхэр. Вов гэтосардас лэнгэ хабэ, пэклас постыцко манро, ай вон халэ.
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 Англа кодо, сар вон пашлилэ, лэ мурш анда интрэго Содом, тэрнэ ви пхурэ, круисардэ о кхэр.
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Вон цыпинас лэ Лотоскэ:
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 Лот дас аври лэндэ, пхандадас пала пэстэ вудар
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 ай пхэндас:
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 Шунэн, мандэ сы дуй щея, савэ инкэ шоға нас муршэса. Тэ ингэрдэмас лэн тумэнгэ ай кэрэн лэнца, со камэн. Алом на кэрэн канчи кадалэ манушэнгэ, кэ вон авилэ тэла мурэ кхэрэско фиришаго.
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 Вон пхэндэ пэ кадо:
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 Алом лэ мурш, савэ ащнас андрэ, цырдэ лэ Лотос андо кхэр ай пхандадэ о вудар.
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 Ай кодолэн, кон сас паша кхэрэско вудар, ви тэрнэн, ви пхурэн, вон корардэ кадэ, кэ кодал наштык аракхнас о вудар.
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Ай кодал дуй мануш пхэндэ лэ Лотоскэ:
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 Амэ камас тэ пхаграс кадо тхан. О цыпипэ каринг о Рай Яхва анда кадал мануш сы касаво баро, кэ Вов бищядас амэн тэ пхаграс лэс.
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Атунчи о Лот дас аври тэ ворбий лэ щявэнца, кон сас щинадэ тэ авэн ром лэскэ щеянгэ:
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 По ғайнало лэ ангелы лынэ тэ щидярэн лэ Лотос ворбаса:
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 О Лот цырдэлас врама, ай кодал дуй лынэ пала васт лэс, лэска ромня ви дуе щеян ай ингэрдэ лэн аври пала форо, кэ о Рай Яхва сас милошо каринг лэндэ.
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Кана вон аба ингэрдэ лэн пала форо, екх анда мурш пхэндас:
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 Алом о Лот пхэндас лэнгэ:
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 Слуга Тиро аракхлас лащипэ андэ Тирэ якха, ай Ту дан ма баро милошаго, кана лас тэ фирис муро траё. Алом мэ наштык рэсав жи кай лэ хара: о насулыпэ астарэл ман, ай мэ мэро.
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 Дыкх, акэ цыно форицы надур, жи котэ бирий тэ нашав, ай вов набаро. Мэк ма тэ нашав котэ — кэ вов чяк цыноно, чячес? Атунчи муро траё авла фиримэ.
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 Вов пхэндас пэ кадо:
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Алом наш котэ май сыго, кэ Мэ наштык кэрав канчи, жипон ту рэсэса жи лэстэ.
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 О кхам аба ущилас, кана о Лот арэслас жи кай Цоар.
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Атунчи о Рай Яхва щёрдас па чери по Содом тай Гоморра сар бришынд анда пхабарды сера.
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 Кадэ Вов хасарадас лэ форура ай са кады пхув ви саворэн, кон траияс андэ форура, ай са, со сас круял.
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Алом э Лотоски ромни болдас-пэ тэ дыкхэл палпалэ ай кэрдилас лонэско стылбо.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 По кавэр ёкор Авраам ваздас-пэ по ғайнало ай болдас-пэ кай кодо тхан, кай вов тордёлас англа о Рай Яхва.
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 Вов дыкхлас опрал пэ Содом ай Гоморра, ай пэ са, со сас круял, ай лас сама: дэсо тхув ваздэл-пэ катар э пхув, сар тхув анда бов.
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 Кадэ, кана о Дэл пхагэрдас лэ форура андо кодо тхан, Вов дас пэ гиндо па Авраам ай фирисардас лэ Лотос катар насулыпэ, саво пхагэрдас лэ форура, андэ савэ трияс Лот.
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 Лот ай лэскэ дуй щея гэлэтар анда Цоар ай лынэ тэ траин андэл хара, кэ вов дарлас тэ ащел андо Цоар. Вов траияс пэскэ дуе щеянца андэ пещера.
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Андо екх дес май пхури щей пхэндас май тэрнакэ:
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Тэ матярдамас лэ дадэс моляса ай тэ пашлиламас лэса, тэ авэн амэндэ лэстар щявора ай тэ на хасайвэл амари вица.
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Андэ коды рати вон матярдэ лэ дадэс моляса, ай э май пхури щей гэлас ай пашлилас лэса. Вов чи на чи жянглас па са кадо, кана вой пашлилас ай кана ущилас.
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 По кавэр дес май пхури щей пхэндас ла май тэрнакэ:
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Вон матярдэ лэ дадэс моляса ви андэ коды рати, ай май тэрны щей гэлас ай пашлилас лэса. Вов инкэ чи на чи жянглас па са кадо, кана вой пашлилас ай кана ущилас.
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Кадэ солдуй Лотоскэ щея кэрдилэ кхамнэ катар лэнго дад.
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 Май пхури щей кэрдас щявэс ай дас лэс анав Моав; лэстар гэлэ адесутнэ моавы.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Ви май тэрны щей кэрдас щявэс ай дас лэс анав Бэн-Амми; лэстар гэлэ адесутнэ аммоны.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.