Gênesis 19
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs ARIB
1 Дуй ангелы авилэ андо Содом пала мизмэри, ай о Лот бэшэлас паша фороски капува. Кана дыкхлас лэн, ущилас, гэлас сэмбэ лэнгэ ай бандилас лэнгэ жи кай пхув.
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 — Мурэ рай, — пхэндас вов. — Мангав тумэн, накхэн андо кхэр кай тумаро слуга. Тумэ шай тховэн тумарэ пунрэ ай тэ ратярэн, ай по ғайнало палэ жяна тумарэ дромэса.
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Алом вов кадэ зурарлас, кэ вон накхлэ лэса ай дынэ андрэ андо лэско кхэр. Вов гэтосардас лэнгэ хабэ, пэклас постыцко манро, ай вон халэ.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Англа кодо, сар вон пашлилэ, лэ мурш анда интрэго Содом, тэрнэ ви пхурэ, круисардэ о кхэр.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Вон цыпинас лэ Лотоскэ:
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Лот дас аври лэндэ, пхандадас пала пэстэ вудар
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 ай пхэндас:
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Шунэн, мандэ сы дуй щея, савэ инкэ шоға нас муршэса. Тэ ингэрдэмас лэн тумэнгэ ай кэрэн лэнца, со камэн. Алом на кэрэн канчи кадалэ манушэнгэ, кэ вон авилэ тэла мурэ кхэрэско фиришаго.
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Вон пхэндэ пэ кадо:
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Алом лэ мурш, савэ ащнас андрэ, цырдэ лэ Лотос андо кхэр ай пхандадэ о вудар.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Ай кодолэн, кон сас паша кхэрэско вудар, ви тэрнэн, ви пхурэн, вон корардэ кадэ, кэ кодал наштык аракхнас о вудар.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Ай кодал дуй мануш пхэндэ лэ Лотоскэ:
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 Амэ камас тэ пхаграс кадо тхан. О цыпипэ каринг о Рай Яхва анда кадал мануш сы касаво баро, кэ Вов бищядас амэн тэ пхаграс лэс.
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Атунчи о Лот дас аври тэ ворбий лэ щявэнца, кон сас щинадэ тэ авэн ром лэскэ щеянгэ:
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 По ғайнало лэ ангелы лынэ тэ щидярэн лэ Лотос ворбаса:
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 О Лот цырдэлас врама, ай кодал дуй лынэ пала васт лэс, лэска ромня ви дуе щеян ай ингэрдэ лэн аври пала форо, кэ о Рай Яхва сас милошо каринг лэндэ.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Кана вон аба ингэрдэ лэн пала форо, екх анда мурш пхэндас:
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Алом о Лот пхэндас лэнгэ:
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 Слуга Тиро аракхлас лащипэ андэ Тирэ якха, ай Ту дан ма баро милошаго, кана лас тэ фирис муро траё. Алом мэ наштык рэсав жи кай лэ хара: о насулыпэ астарэл ман, ай мэ мэро.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Дыкх, акэ цыно форицы надур, жи котэ бирий тэ нашав, ай вов набаро. Мэк ма тэ нашав котэ — кэ вов чяк цыноно, чячес? Атунчи муро траё авла фиримэ.
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Вов пхэндас пэ кадо:
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Алом наш котэ май сыго, кэ Мэ наштык кэрав канчи, жипон ту рэсэса жи лэстэ.
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 О кхам аба ущилас, кана о Лот арэслас жи кай Цоар.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Атунчи о Рай Яхва щёрдас па чери по Содом тай Гоморра сар бришынд анда пхабарды сера.
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Кадэ Вов хасарадас лэ форура ай са кады пхув ви саворэн, кон траияс андэ форура, ай са, со сас круял.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Алом э Лотоски ромни болдас-пэ тэ дыкхэл палпалэ ай кэрдилас лонэско стылбо.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 По кавэр ёкор Авраам ваздас-пэ по ғайнало ай болдас-пэ кай кодо тхан, кай вов тордёлас англа о Рай Яхва.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 Вов дыкхлас опрал пэ Содом ай Гоморра, ай пэ са, со сас круял, ай лас сама: дэсо тхув ваздэл-пэ катар э пхув, сар тхув анда бов.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Кадэ, кана о Дэл пхагэрдас лэ форура андо кодо тхан, Вов дас пэ гиндо па Авраам ай фирисардас лэ Лотос катар насулыпэ, саво пхагэрдас лэ форура, андэ савэ трияс Лот.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Лот ай лэскэ дуй щея гэлэтар анда Цоар ай лынэ тэ траин андэл хара, кэ вов дарлас тэ ащел андо Цоар. Вов траияс пэскэ дуе щеянца андэ пещера.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Андо екх дес май пхури щей пхэндас май тэрнакэ:
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Тэ матярдамас лэ дадэс моляса ай тэ пашлиламас лэса, тэ авэн амэндэ лэстар щявора ай тэ на хасайвэл амари вица.
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Андэ коды рати вон матярдэ лэ дадэс моляса, ай э май пхури щей гэлас ай пашлилас лэса. Вов чи на чи жянглас па са кадо, кана вой пашлилас ай кана ущилас.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 По кавэр дес май пхури щей пхэндас ла май тэрнакэ:
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Вон матярдэ лэ дадэс моляса ви андэ коды рати, ай май тэрны щей гэлас ай пашлилас лэса. Вов инкэ чи на чи жянглас па са кадо, кана вой пашлилас ай кана ущилас.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Кадэ солдуй Лотоскэ щея кэрдилэ кхамнэ катар лэнго дад.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Май пхури щей кэрдас щявэс ай дас лэс анав Моав; лэстар гэлэ адесутнэ моавы.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Ви май тэрны щей кэрдас щявэс ай дас лэс анав Бэн-Амми; лэстар гэлэ адесутнэ аммоны.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.