Gênesis 18
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs VC
1 О Рай Яхва сыкадилас Авраамоскэ паша уче копачя Мамрэ, кана вов бэшэлас англа пэски цэрға андо десеско пхабарипэ.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Авраам ваздас пэскэ якха ай дыкхлас, кэ надур тордён трин мануш. Кана дыкхлас лэн, вов щидярдас катар э цэрға каринг лэндэ ай бандилас англа лэндэ жи кай пхув.
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 Вов пхэндас:
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Мэк анэн эк-цэра паи тэ тховэн тумарэ пунрэ ай тэ пэғэнын тэла кадо копачи.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Дэн мангэ тэ анав тумэнгэ манро тэ зурайвэн, кэ саек авилан кай тумаро слуга. Ай котар жяна тумарэ дромэса.
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Атунчи Авраам щидярдас андэ цэрға кай э Сарра. Вов пхэндас:
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Пала кодо вов нашлас каринг о кырдо, кидас аври лащёрэ бурнювос ай дас бутярнэскэ, саво щидярдас тэ пэкэл лэс.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Котар вов андас кирал, тхуд ай гэтомэ бурнювэс ай щютас англа лэндэ. Жипон вон ханас, вов тордёлас паша лэндэ тэла копачи.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 — Кай сы тири ромни Сарра? — пущлэ вон.
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Атунчи о Дэл пхэндас:
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Авраам ай Сарра сас аба пхурэ ай андэ барэ бэрш, ай Сарра аба наштык сас тэ кэрэл щяворэн.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Анда кадо Сарра асаяс андэ пэстэ гиндоса: «Мэ аба халилэм катар о траё, ай ви муро рай пхурилас. Шай мандэ инкэ авла касави лош?»
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Атунчи о Рай Яхва пхэндас Авраамоскэ:
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Тэ сы вари-со зуралэс пхаро лэ Раскэ Яхваскэ? Мэ аво тутэ палпалэ пала екх бэрш андэ кады врама, ай кай э Сарра авла щяво.
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Сарра дарайлас ай хохадас:
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Кана лэ мурш ваздэ-пэ, вон гэлэ каринг о форо Содом. Ай Авраам накхлас эк-цэра лэнца.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Атунчи о Рай Яхва пхэндас: «Шай Мэ тэ гаравав катар о Авраам кодо, со кидав-ма тэ кэрав?
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Катар Авраам чячес жяла ғирэшо тай бари нацыя, ай са нацыи пэ пхув анда лэстэ авна бахтярдэ.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Кэ Мэ алосардэм лэс тэ бищявэл пэскэ щяворэн ай пэско челэдо тэ инкрэн-пэ Раскэ Яхваскэ дромэса ви тэ авэн лэнгэ траёскэ бутя чячюнэ ай пативалэ. Атунчи Мэ, Яхва, кэрав са, со щинадэм Авраамоскэ».
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Атунчи о Рай Яхва пхэндас:
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 кэ Мэ мэко-ма тэлэ ай дыкхо, тэ кэрдэ вон чячес касавэ барэ насулимата, сар о ципипэ, кай рэслас ман. Тэ на, Мэ жяно.
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Лэ мурш болдэ-пэ тай гэлэ каринг о Содом, алом Авраам кадэ ви тордёлас англа о Рай Яхва.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Авраам пашылас Лэстэ ай пхэндас:
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Ай тэ сы андо форо паньвардэш чячюнэ мануш? Ту саек хасаравэса ай чи сунуса кадо тхан анда паньвардэш чячюнэ?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Ту наштык кэрэс кадэ — чи мударавэса чячюнэс куса начячюно, чи кэрэса екх солдонца. Ту наштык кэрэс кадэ! Са-лумако Крисынари кэрла фэри чячюнэс!
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 О Рай Яхва пхэндас:
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Атунчи Авраам палэ пхэндас:
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Ай со авла, тэ авэл чячюнэн по панжь мануш май цэра, сар паньвардэш? Ту пхагрэса са о форо анда кодо, кэ чи арэсэла панжь мануш?
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Авраам инкэ еквар пущлас Лэс:
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Атунчи кодо пхэндас:
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Авраам пхэндас:
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Атунчи Авраам пхэндас:
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Кана о Рай Яхва ащядас пэски ворба лэ Авраамоса, Вов гэластар, ай Авраам болдас-пэ кхэрэ.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.