Gênesis 18

Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 О Рай Яхва сыкадилас Авраамоскэ паша уче копачя Мамрэ, кана вов бэшэлас англа пэски цэрға андо десеско пхабарипэ.
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 Авраам ваздас пэскэ якха ай дыкхлас, кэ надур тордён трин мануш. Кана дыкхлас лэн, вов щидярдас катар э цэрға каринг лэндэ ай бандилас англа лэндэ жи кай пхув.
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 Вов пхэндас:
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Мэк анэн эк-цэра паи тэ тховэн тумарэ пунрэ ай тэ пэғэнын тэла кадо копачи.
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Дэн мангэ тэ анав тумэнгэ манро тэ зурайвэн, кэ саек авилан кай тумаро слуга. Ай котар жяна тумарэ дромэса.
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Атунчи Авраам щидярдас андэ цэрға кай э Сарра. Вов пхэндас:
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Пала кодо вов нашлас каринг о кырдо, кидас аври лащёрэ бурнювос ай дас бутярнэскэ, саво щидярдас тэ пэкэл лэс.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Котар вов андас кирал, тхуд ай гэтомэ бурнювэс ай щютас англа лэндэ. Жипон вон ханас, вов тордёлас паша лэндэ тэла копачи.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 — Кай сы тири ромни Сарра? — пущлэ вон.
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Атунчи о Дэл пхэндас:
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Авраам ай Сарра сас аба пхурэ ай андэ барэ бэрш, ай Сарра аба наштык сас тэ кэрэл щяворэн.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Анда кадо Сарра асаяс андэ пэстэ гиндоса: «Мэ аба халилэм катар о траё, ай ви муро рай пхурилас. Шай мандэ инкэ авла касави лош?»
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Атунчи о Рай Яхва пхэндас Авраамоскэ:
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 Тэ сы вари-со зуралэс пхаро лэ Раскэ Яхваскэ? Мэ аво тутэ палпалэ пала екх бэрш андэ кады врама, ай кай э Сарра авла щяво.
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Сарра дарайлас ай хохадас:
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Кана лэ мурш ваздэ-пэ, вон гэлэ каринг о форо Содом. Ай Авраам накхлас эк-цэра лэнца.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Атунчи о Рай Яхва пхэндас: «Шай Мэ тэ гаравав катар о Авраам кодо, со кидав-ма тэ кэрав?
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Катар Авраам чячес жяла ғирэшо тай бари нацыя, ай са нацыи пэ пхув анда лэстэ авна бахтярдэ.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Кэ Мэ алосардэм лэс тэ бищявэл пэскэ щяворэн ай пэско челэдо тэ инкрэн-пэ Раскэ Яхваскэ дромэса ви тэ авэн лэнгэ траёскэ бутя чячюнэ ай пативалэ. Атунчи Мэ, Яхва, кэрав са, со щинадэм Авраамоскэ».
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Атунчи о Рай Яхва пхэндас:
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 кэ Мэ мэко-ма тэлэ ай дыкхо, тэ кэрдэ вон чячес касавэ барэ насулимата, сар о ципипэ, кай рэслас ман. Тэ на, Мэ жяно.
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Лэ мурш болдэ-пэ тай гэлэ каринг о Содом, алом Авраам кадэ ви тордёлас англа о Рай Яхва.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Авраам пашылас Лэстэ ай пхэндас:
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Ай тэ сы андо форо паньвардэш чячюнэ мануш? Ту саек хасаравэса ай чи сунуса кадо тхан анда паньвардэш чячюнэ?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 Ту наштык кэрэс кадэ — чи мударавэса чячюнэс куса начячюно, чи кэрэса екх солдонца. Ту наштык кэрэс кадэ! Са-лумако Крисынари кэрла фэри чячюнэс!
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 О Рай Яхва пхэндас:
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Атунчи Авраам палэ пхэндас:
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Ай со авла, тэ авэл чячюнэн по панжь мануш май цэра, сар паньвардэш? Ту пхагрэса са о форо анда кодо, кэ чи арэсэла панжь мануш?
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Авраам инкэ еквар пущлас Лэс:
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Атунчи кодо пхэндас:
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Авраам пхэндас:
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Атунчи Авраам пхэндас:
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Кана о Рай Яхва ащядас пэски ворба лэ Авраамоса, Вов гэластар, ай Авраам болдас-пэ кхэрэ.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.