Gênesis 12

Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 О Рай Яхва пхэндас Аврамоскэ:
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Мэ кэро тэ сармозый тутар бари нацыя
2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção.
3 Мэ бахтяро кодолэн, кон бахтярна тут,
3 Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei àquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Ай Аврам гэлас андо дром, сар пхэндас лэскэ о Рай Яхва, ай о Лот гэлас кхэтанэ лэса. Аврамоскэ сас эфтавардэш ай панжь бэрш, кана вов гэластар анда Харан.
4 Partiu, pois Abrão, como o Senhor lhe ordenara, e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Вов лас пэса пэска ромня ла Сара, пэскэ пралэскэ щявэс лэ Лотос, са пэско миштыпэ, саво вон кидэ, ви манушэн, савэн вон лынэ, кана сас андо Харан, ай вон гэлэ кай э пхув Ханаан ай авилэ котэ.
5 Abrão levou consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhes acresceram em Harã; e saíram a fim de irem à terra de Canaã; e à terra de Canaã chegaram.
6 Аврам накхлас па коды пхув жи кай о тхан андо Шэхем, кай баролас баро копачи Морэ. Андэ коды врама котэ траинас ханааны.
6 Passou Abrão pela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo estavam os cananeus na terra.
7 О Рай Яхва сыкадилас Аврамоскэ ай пхэндас:
7 Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 Вов гэластар котар андо харэнго тхан пэ ғайналоски риг катар Бэт-Эль ай щютас котэ цэрға. Бэт-Эль сас лэстар пэ риг, кай бэшэл о кхам, ай о Гай пэ риг, кай ваздэл-пэ о кхам. Котэ вов кэрадас жэртвенник лэ Раскэ Яхваскэ ай рудисардас каринг лэстэ.
8 Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; também ali edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 Котар Аврам лас-пэ па тхан ай гэлас май дур пэскэ дромэса каринг Негев.
9 Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul.
10 Атунчи пэ пхув кэрдилас бокх, ай Аврам гэластар тэ бэшэл андо Египет, кэ э бокх сас насул.
10 Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.
11 Кана вон пашонас каринг о Египет, вов пхэндас пэска ромнякэ Саракэ:
11 Quando ele estava prestes a entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Кана египтянура дыкхна тут, вон пхэнна: «Кады лэски ромни», — ай мударна ман, алом тут ащявна траимэ.
12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida.
13 Пхэн, кэ ту сан мури пхэн, тэ инкэрдён манца мишто, ай анда тутэ тэ ащяв жювиндо.
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.
14 Кана Аврам авилас андо Египет, египтянура дыкхлэ, кэ Сара сы зуралэс шукар,
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.
15 ай кана дыкхлэ ла фараоноскэ рай, вон ашардэ ла фараоноскэ, ай вов лас ла андо пэско кхэр.
15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó.
16 Вов инкэрдёлас мишто Аврамоса анда латэ, ай Аврам киндас бакрэн, буснян ай гурувнян, самарэн — муршэн и жювлян, бутярнэн ай бутяркинен, ви верблюдон.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Алом о Рай Яхва мардас лэ фараонос ай са лэско кхэр пхарэ насвалиматэнца анда Аврамоски ромни Сара.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Атунчи фараоно акхардас Аврамос ай пущлас:
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Состар ту пхэндан: «Вой мури пхэн»? Анда кадо мэ лэм ла пэскэ ромнякэ. Эта тири ромни. Лэ ла ай жятар!
19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Фараоно дас аври пэскэ манушэнгэ па Аврам, ай вон бищядэ Аврамос андо дром лэска ромняса ай куса са, со сас лэстэ.
20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.